Poesía polaca: Raphael Lemkin

Julián Axat nos acerca a la poesía del polaco Raphael Lemkin (1900-1959), jurista que acuñó el término "genocidio". Estos poemas son un adelanto del libro titulado justamente Genocidio, traducido y prologado por Axat para ASKASIS.

 

 

 

 

 

Adelanto del nuevo libro “Genocidio”, o la Poesía de Raphael Lemkin

 

 

 

Editorial ASKASIS

Valparaíso, 2023

Traducción y prólogo de Julián Axat

94 Páginas.

 

Definir los crímenes cometidos por el nazismo como “homicidios de barbarie”, “en cadena”, o —por caso— “de lesa humanidad”, nunca terminaron de convencer del todo al jurista polaco Raphael Lemkin (1900-1959), quien a partir de su obra​​ El dominio del Eje en la Europa ocupada​​ (1944) entendió que debía hallarse una definición más acabada y precisa a la que llamará “Genocidio”. ​​ Palabra que intenta representar un hecho complejo, y con ello describir el tipo excepcional ​​ y la magnitud de los asesinatos de millones de personas. La búsqueda de una semántica justa para decir el crimen quedará plasmada en la​​ Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio​​ (1948) y continuará en los esfuerzos de Lemkin para que la mayoría de los países adopten la Convención y su definición. En ese derrotero por seguir comprendiendo el fenómeno a través del lenguaje, aparecen los poemas escritos en la última etapa de su vida: el documento literario titulado​​ Thoughts in Rhyme​​ (pensamientos en rima), hasta ahora inédito y que aquí presentamos.​​ 

Juliáz Axat

 

 

 

 

 

 

Hombre y tiempo

 

Corre de un lugar a otro

como si la felicidad estuviera en el espacio,

y no en el corazón de los hombres.

El poema no está en el lápiz.

Con ganas de seguir subiendo

jamás tendrá el tiempo

para recoger su pensamiento.

Si las cosas que ha buscado

no las ha de desear

comenzará a deplorar.

El tiempo lo hará cautivo

eterno más allá del sepulcro.

 

 

 

 

 

 

(Man and time)

 

He rushes from place to place

As if happiness were in space,

And not in the heart of men.

A poem is not in a pen.

Eager further to climb,

He never has the time

To gather his thought,

Whether things he has sought

He wishes no more

Or begins to deplore.

To time he is a slave

But timeless beyond the grave.

 

 

 

 

 

 

 

 

En un bus

 

Cuerpos, monedas y alarido

esa costura deshilachada del vestido

tan apurado

va raudo;

sin rostro,

sin garbo,

sin final.

¡Dobla!

Saluda

tus pies

en un sofocar humano;

¡Corres!​​ ¡Corres!

 

 

 

 

 

 

(In a bus)

 

Bodies, nickels and scream

Tapestry´s frayed seam,

All rush

As in a crush;

Faceless,

Graceless,

No end.

Bend!

Greet

Your feet

In human flush;

Rush! Rush!

 

 

 

 

 

 

 

 

Conversación

 

Entregarse entero,

impulsarse ferozmente,

contar algo nuevo

sólo lo saben unos pocos.

Hombres y mujeres lucharon

para minar el oro del pensamiento

durante siglos.

Tiene que ser desde el corazón

no puedes ser inteligente

solo con lengua y razón.

 

 

 

 

 

(Conversation)

 

To give yourself entirely,

to lean forward fiercely,

to tell something new

know only few.

Men and women fought

To dig the gold of thought

For centuries long.

I has to be the heart

You cannot be smart

Only with the tongue.

 

 

 

 

 

 

Bomba atómica

 

Ataque por el bien de la defensa;

defensa por el bien de atacar;

mientras nuestras vidas queden en suspenso

la completa palabra va a estallar.

 

 

 

 

 

 

(Atom bomb)

 

Attack for the sake of defense;

Defense for the sake of attack;

Holds our lives in suspense

The entire world will crack.

 

​​ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

También puedes leer