NEREYDA’IS MYAPASYI’ÄYU NHWYT NEW’YORK
Nereyda’is myapasyiäyu nhwyt New’York
ne’ yamumä’ kyene tumä tuku’ ma’a’omo nyiäyipäis Macy’s
tumä ore’yomo
tumä papinyi’omo pänajupä’ nhtä’ najs’omoram
tumä’ nhkya’e ne’ pyoyupä kosyi’taksi’
ne’ nhtzyajk’kyenpä’upäis nhtyakpajk’ajku’y
‘Yanh’uku’is myuja’ajkuj’syi’e
jaya’ iri’ nijuräpä kupkuy nasakopajk’omo
yäjse’ tejse’ yenh’u’ ojse’jinh
te’ nhkyä’ram takyajupä paka’kijs
kawa’ wä’ yispäjkyaju te’ tzama ja’ yispäjkia’äjse syis’
jiksek’ nhkyomi te’ nasakopajk’
Tzitzunh’kätzäjk’mäpä
tumä mätzik’ wane’rire’na
juwä’ ‘yakpajk’unestam’ wyä’nyi’ayajpana nyi’atzkutyam
Tese te Pinakate jenere’na natz’kusyi’epä’
tumä ne’ ‘mpyakä’yupä’ papinyi’omo’koroya
tese’ te’ täjtzupä’najs Sonorasnyi’e’ jenere’na mujapä’
wäkä pya’taya’ä’ ‘mpyajk’ käwanupä poyo’omoram
Nereyda’is myapasyi’äyu nhwyt New’York
ne’ yamumä’ nhkyene tumä tuku’ma’a’omo nyiäyi’päis Macy’s
Nasakopajk’ uka’ mujspa manä’
minä’ pinhja’ ‘yanima
minä’ yajk’ tzunhja’ kyänh’tätzä’ tumä’moneko’
/majkis ‘yames’nyi’e
minä’ näpujta’ nhtyajk’syi’u’tzäjk’kayajupä’ syis’
minä’ yajk’ tujk’wyruä kya’e’omo
te’ nhkya’e myäjtzä’pyapäsna tza’uneram
ijtyajupä te’ tzitzunh’kotzäjkis’myi’eya’omo
minä’ tejinh’ käminä’
minä’
NEREYDA SE SOÑÓ EN NEW YORK
Nereyda se soñó en New York
contemplando su reflejo en un escaparate
de Macy’s
una ore’yomo migrante
una muchacha nacida en imperio Tzitzunh
una niña huyendo descalza
lo más lejos posible de la orfandad
Jamás la grandeza de su linaje
habrá de compararse con la de ningún otro
reino
pero creció con hambre
y sus manos agrietadas por el frío
conocieron mejor el campo que su propio
cuerpo
entonces Nasakopajk desde la
majestuosidad del Tzitzunh’kotzäjk
era sólo una cajita de música
donde las huérfanas guardaban su espanto
Pero el Pinacate era demasiado agreste
para una muchacha con frío
pero el desierto de Sonora era muy grande
para hallar su esqueleto encorvado entre las dunas
Nereyda se soñó en New York
contemplando su reflejo en un escaparate de Macy’s
Oh Nasakopajk si puedes escucharla
acércate a recoger su alma
acércate a saciar su sed de 500 años
acércate a rescatar su cuerpo injuriado
acércate a convertirla de nuevo en niña
aquella que jugaba con los guijarros
que circundan el cráter del Tzitzunh
acércate a ella
acércate
NEREYDA DREAMED IN NEW YORK
Nereyda dreamed in New York
contemplating her reflction in a Macy’s window
a migrant Ore’yomo
a girl born in the Tzitzunh empire
a girl fleing barefoot
as far away as possible from orphanhood
Th grandness of her lineage could never
be compared to any other kingdom
but she grew up hungry
and her hands chapped by the cold
they knew the countryside better than her
own body
so Nasakopajk from the majesty
of the Tzitzunh’kotzäjk
was just a jewelry box
where the orphan girls kept their fear
But the Pinacate was too rugged
for a trembling girl
but the Sonora desert was too large
to fid her skeleton hunched among the dunes
Nereyda dreamed in New York
contemplating her reflction in a Macy’s window
Oh Nasakopajk if you can hear her
draw near to gather her soul
draw near to satiate her 500-year thirst
draw near to rescue her injured body
draw near to turn her back into that girl
who played with the pebbles
from around Tzitzunh’s crater
draw near to her
draw near
[Traducción de David Shook]
JUJTZYI’ERE’
Te’ yajkuyis’nhkyowinastam, tä’ näjmatyampa:
Mij’ nhkaj’kapyatzi sone’ruminh’jinh
te’ tzujtzipä’ mij’ nhtzajp,
mij’ nhtzäjk’pujtapyatzi sasyapyä’ ma’a’räjk
uka’ nhtyajk’ täjkäpya mij’ nhkotzäjk’omoram.
Tumä’millon tzujtzirampä’ruminh
wäkä’ jampä’ä jujtzyi’e kasäjyajpa mij’ uneram
poyajpajk onyi’tyuj’omo.
Mokayas’tam mij’ nhkosijk’katyampatzi’ mij’ nhtzame’,
motzyi’rampä’uneis myusyi’ajpapänhte,
jujtzyi’e te’ tuminh yatzyi’ä’yupä wakas’tinh’ajpa,
nhtä’ nhkätpak te’ Tzu’anh.
Mokayas’tam mij’ nhkämetz’tampatzi’ mijtam’,
yajkuyis’ nhkyowina’ram.
¿mij’ panhku’omorampä’ tuminh’jinh
mujspa’a yajk’ wyru’jatyi’amä
Tzusnäpajkis’ syi’ajsa’ajkuy?
¿Sonepä’ mij’ nhtuminh’jinhtam maka’a nhkä’rejtame
wäkä’ nimojktamä te’ maya’ki’utyi’am?
¿CUÁNTO VALE?
Los amos de la barbarie, nos dicen:
Te ofrezco una cuenta millonaria
a cambio de tu cielo azul,
te construyo un hermoso supermercado
a cambio de tus montañas.
Un millón de dólares
por la sonrisa de tus hijos
que corren bajo la lluvia.
Los Mokayas nos reímos de su ignorancia,
hasta los niños más pequeños
saben que la fortuna se convierte en boñiga
cruzando la línea del Tzuan’.
Los Mokayas les preguntamos a ustedes,
amos de la decadencia.
¿Una cuenta millonaria
será suficiente para devolverle
la alegría a nuestros muertos?
¿Con cuánto dinero alcanzará
para limpiar el alma de la tristeza?
WHAT IS IT WORTH?
Those masters of barbarity tell us:
I’ll give you a millionaire’s bank account
in exchange for your blue sky,
I’ll build you a nice supermarket
in exchange for your mountains.
One million dollars
for your children’s smiles
as they run in the rain.
We Mokayas laugh at their ignorance,
even the smallest children
know that money turns to dung
when you pass over to Tzuan’.
We Mokayas ask you,
the masters of destruction.
Is a millionaire’s bank account
enough to bring back
the laughter of our dead?
How much money will it take
to cleanse sadness from the soul?
[Traducción de Wendy Call]
***
Mikeas Sánchez
Ajway, Chiapas, México. Es maestra en Didáctica de la lengua y enseñanza de la literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona, productora de radio, traductora, promotora de salud comunitaria, docente y defensora del territorio zoque. Ha publicado siete libros de poesía y es parte de diversas antologías nacionales e internacionales. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, bengalí, italiano, maya, francés, catalán, alemán, mixe y portugués.
Wendy Call
Wendy Call es coeditora de Telling True Stories: A Nonfiction Writers' Guide and Best Literary Translations, autora del premiado No Word for Welcome y traductora de dos colecciones de poesía de la poeta mexicana-zapoteca Irma Pineda: In the Belly. de la noche y otros poemas y la nostalgia no fluye como el agua del río. Sus proyectos literarios han sido apoyados por Artist Trust, la Comisión Fulbright y el Fondo Nacional de las Artes. Call forma parte del cuerpo docente del programa MFA del Rainier Writing Workshop y vive en Seattle, en tierras duwamish, y en Oaxaca, México, en tierras mixtecas y zapotecas.
Shook
Shook es un poeta, traductor y editor cuyo trabajo abarca una amplia gama de idiomas y lugares. Sus escritos han aparecido en Poetry, World Literature Today, The Guardian y muchas otras publicaciones, además de ser traducidos a más de una docena de idiomas, incluidos el istmo zapoteco, el kurdo y el uigur. Desde que fundó Phoneme Media en 2013, Shook ha editado y publicado traducciones en más de treinta y cinco idiomas. Hoy dirige Kashkul Books, un proyecto editorial con sede en la región del Kurdistán de Irak, así como el sello centrado en la traducción avión en Gato Negro Ediciones en la Ciudad de México. Reside en Newt Beach en el norte de California.