Poesía italiana: Max Ponte

Antonio Nazzaro construye un dossier de poesía italiana contemporánea. Leemos aquí a Max Ponte. Su libro más reciente es Ad ogni naufragio sarò con te (El camino a Babilonia, 2020)

 

 

 

Max Ponte, poeta, narrador e investigador, nació en Asti. Estudió en Turín, donde se licenció en Filosofía, y en París, donde cursó estudios literarios. Ha publicado varios poemarios, el último de los cuales se titula​​ Ad ogni naufragio sarò con te​​ (El camino a Babilonia, 2020). Ha editado con Andrea Laiolo la reedición de la obra de Alfieri​​ La virtù sconosciuta​​ (Paginauno). En 2023, Federico Sirianni le puso música al poema de Max Ponte​​ La promessa della felicità, canción finalista de la Targa Tenco, 2024.​​ Fue incluido por Alfredo Rienzi en​​ Poesia a Torino - Cent'anni e quaranta volti​​ (puntoacapo, 2024).​​ Ha participado en diversos eventos literarios y culturales. Sus poemas se han traducido al francés, al español y al rumano. Max Ponte es también autor de relatos cortos; uno de sus textos forma parte de​​ Astigiani narranti​​ (CreArTe, 2024).

 

 

 

***

 

 

 

Los poemas​​ presentados​​ son del​​ último poemario “Mi pueblo es una estrella”,​​ del poeta italiano Max Ponte. Aquí​​ su lenguaje coloquial, tópico de su poesía, adquiere​​ nuevos​​ valores, como lo son​​ la memoria personal y compartida,​​ y la historia de un territorio,​​ la provincia de Asti,​​ que cuenta con ciento diecisiete pueblos,​​ o como dice el autor,​​ microcosmos. Es muy interesante el vaivén entre pasado y presente,​​ su mezclarse con los personajes históricos,​​ como los partisanos,​​ que siguen bajando de las colinas.​​ Es un poemario​​ que​​ busca​​ promover un territorio y al mismo tiempo reforzar la identidad de Ponte, aunque aún hoy en día,​​ como su madre y su tía,​​ para trabajar va a la ciudad de Turín. Una poesía que transmite los olores y colores de esta tierra.

 

Antonio Nazzaro ​​ 

 

 

 

 

 

 

Partimos​​ hacia​​ los campos de girasoles

 

Partimos​​ hacia​​ los campos de girasoles​​ 

Allí encontraremos nuevos trabajos,​​ nos haremos

Collares de semillas​​ y aceites para nuestras

Noches y las ensaladas de nuestros pensamientos

Será como​​ si​​ nos​​ hubiéramos casado​​ ayer

Tú,​​ con un peinado de flores y fruta

Yo,​​ con una corbata de corteza

Partimos​​ hacia​​ los campos de girasoles​​ 

Brotados​​ de la tierra como relojes

Será el tiempo del amarillo rodante

Y de los​​ minutos​​ liquidados en botellas

De vidrio verde que vender en el

Mercado del jueves,​​ mientras​​ la

Radio transmite​​ boletines​​ 

Desde ciudades caucásicas partimos​​ hacia

Los campos de girasoles con cestas

Y bolsas de mimbre​​ trenzado,​​ dos

Lienzos​​ de lino,​​ dos verduras salteadas​​ ​​ 

 

 

 

 

 

 

 

Partiamo per i campi di girasoli

 

Partiamo per i campi di girasoli

Troveremo lì nuovi lavori ci faremo

Collane di semi e olii per le nostre

Notti e le insalate dei nostri pensieri

Sarà come se ci fossimo sposati ieri

Tu con un’acconciatura di fiori e frutta

Io con una cravatta di corteccia

Partiamo per i campi di girasoli

Spuntati da terra come orologi

Sarà il tempo del giallo rotante

E dei liquidati minuti in bottiglie

Di vetro verde da vendere al

Mercato del giovedì mentre la​​ 

Radio trasmette bollettini

Da città caucasiche partiamo per

I campi di girasole con panieri

E borse in vimini intrecciate due

Teli di lino due verdure saltate

 

 

 

 

 

 

 

Encontré​​ una diligencia celeste

 

Encontré una diligencia

celeste como mis anteojos

parecía lista para marcharse

con todos sus pasajeros​​ 

hacia el azul pasado

de la posguerra italiana

cuando te venían a buscar

para darte un trabajo.

 

Encontré una diligencia

polvorienta de​​ promesas

terminadas en este tiempo oscuro

tenían la sonrisa de mi abuelo

y los bolsos de mi tía y de mi madre​​ 

que iban a trabajar a Turín.

 

Encontré una diligencia

celeste,​​ como una reina de invierno​​ 

me dijo​​ que no me preocupara,​​ que

aún​​ llegaría​​ la Navidad

y que de todos modos​​ tenía una ventaja

como los niños que transportaba

lograba​​ divertirme con poco.​​ 

 

 

 

 

 

 

 

Ho trovato una corriera celeste

 

Ho trovato una corriera

celeste come i miei occhiali

pareva pronta per partire

con tutti i suoi passeggeri

verso l’azzurro passato

del dopoguerra italiano

quando ti venivano a cercare

per darti un lavoro.

 

Ho trovato una corriera

impolverata delle promesse

finite in questo tempo oscuro

avevano il sorriso di mio nonno

e le borse di mia zia e mia madre

che andavano a lavorare a Torino.

 

Ho trovato una corriera 

celeste come una regina d’inverno

mi disse di non preoccuparmi che 

sarebbe arrivato ancora il Natale

e che comunque avevo un vantaggio

come i bambini che trasportava

riuscivo a divertirmi con poco.

 

 

 

 

 

 

 

 

Nuestra casa como hiedra​​ al mundo

 

Nuestra casa estará en la colina

de nuestros años,​​ nuestra casa

estará agrietada como las manos

que lavan los platos,​​ nuestra casa

será de ladrillos de adobe como los momentos

que nos fundan,​​ nuestra casa

tendrá la puerta desgastada​​ como un derrelicto

entregado al viento,​​ nuestra casa

tendrá un henil​​ recogido​​ como las historias

sugeridas por el bosque,​​ nuestra casa

nos atará como hiedra al mundo.

 

 

 

 

 

 

 

La nostra casa come edera al mondo

 

La nostra casa sarà sulla collina

dei nostri anni la nostra casa

sarà screpolata come le mani

che lavano i piatti la nostra casa

sarà di mattoni crudi come gli attimi

che ci fondano la nostra casa

avrà la porta logora come un relitto

dedito al vento la nostra casa

avrà un fienile raccolto come le storie

suggerite dal bosco la nostra casa

ci legherà come edera al mondo.

 

 

 

 

 

 

***

 

Max Ponte, poeta, narratore e ricercatore, è nato ad Asti. Ha studiato a Torino dove si è laureato in filosofia e a Parigi dove ha intrapreso studi letterari. Ha pubblicato alcune raccolte poetiche, l’ultima delle quali si intitola “Ad ogni naufragio sarò con te” (La Strada per Babilonia 2020). Ha curato con Andrea Laiolo la riedizione dell’opera alfieriana “La virtù sconosciuta” (Paginauno). Nel 2023 Federico Sirianni ha messo in musica la poesia di Max Ponte “La promessa della felicità”, brano finalista alla Targa Tenco 2024. È stato incluso da Alfredo Rienzi in “Poesia a Torino - Cent’anni e quaranta volti” (puntoacapo 2024). Ha partecipato a vari eventi letterari e culturali. Le sue poesie sono state tradotte in francese, spagnolo e rumeno. Max Ponte è anche autore di racconti, un suo testo fa parte di “Astigiani narranti” (CreArTe 2024).

 

 

 

 

 

 

 

 

Otros poetas del dossier que prepara Antonio Nazzaro son

 / Adriana Tasin / Silvia Rosa / Giovanni Rossi / Giuseppe Nibali /  Imma Schiena /  Sonia Capoorossi / 

 / Isabella Leardini

Librería

También puedes leer