Poesía italiana: Roberto Crinò

Leemos, en el marco del dossier de poesía italiana que prepara Antonio Nazzaro, algunos textos de Roberto Crinò (1972). Leemos aquí algunos poemas de Carta del paso de frontera (Barnacle, 2024). La traducción es de Nazzaro y la revisión de la traducción de Elizabeth Uribe Pérez.

 

 

 

 

Carta del paso de frontera

 

No hay fervor

de instante

en mi corazón.

Solo escombros

de inmensos templos

abandonados

y ruinas

de osadas fábricas

quedadas sin terminar.

Todo envuelto

incluso aquí

un paño ardiente

negro indoloro

calla sobre los acontecimientos.

Hoy mi alma

no siente nada,

sino que es ella misma

que escucha

este destrozarse

de silencio

y paz humilde.

 

 

 

 

 

 

 

Lettera dal passo di confine

 

Non c’è fervore

d’istante

nel mio cuore.

Solo detriti

d’immensi templi

abbandonati

e macerie

d’ardite fabbriche

rimaste incompiute.

Tutto avvolto

anche qui

un rovente drappo

nero indolore

tace sugli eventi.

Oggi l’anima mia

non sente nulla,

se non se stessa

che ascolta

questo sfracellarsi

di silenzio

e pace umile.

 

 

 

 

 

 

 

Ancestral retorno

 

Arribado

en la orilla más remota

de un sueño atávico,

ancestral retorno,

he dejado detrás de mí

una estela de mentiras

engaños y puños.

Ilusionarse es instinto,

lúdica praxis de niño,

revelarse es arte,

artífice es el hombre.

He dejado lastres

de sospecha y rabia,

para abrir el pecho

a la grandeza

de un alba.

 

 

 

 

 

 

 

Ancestrale ritorno

 

Approdato

sulla sponda più remota

di un sogno atavico,

ancestrale ritorno,

ho lasciato dietro di me

una scia di bugie

inganni e pugni.

Illudersi è istinto,

ludica prassi di bimbo,

rivelarsi è arte,

artefice ne è l’uomo.

Ho lasciato zavorre

di sospetto e rabbia,

per aprire il petto

alla grandezza

di un’alba.

 

 

 

 

 

 

 

Profecía

 

Ydesaparecerás,

como todo lo

que está destinado

a desaparecer,

aunque haya tenido

la posibilidad

de ser

indeleble.

No quedará ningún

rastro

de lo que tiene

naturaleza efímera,

de quien se ha detenido

al borde

del infinito.

De ti

ya no tendrán

el sabor

lo años por venir

y las colecciones

de poemas

habrán olvidado

tu nombre.

 

 

 

 

 

 

 

Profezia

 

E sparirai,

come tutto ciò

che è destinato

a sparire,

benché abbia avuto

la possibilità

di essere

indelebile.

Non rimarrà alcuna

traccia

di ciò che ha

natura effi mera,

di chi si è fermato

sul ciglio

deʃ’infi nito.

Di te

non avranno più

il sapore

gli anni a venire

e le raccolte

di poesie

avranno dimenticato

il tuo nome.

 

 

 

 

Cartas del paso de frontera,​​ Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Barnacle, 2024.

 

 

 

***

 

Otros poetas del dossier que prepara Antonio Nazzaro son

 / Adriana Tasin / Silvia Rosa / Giovanni Rossi / Giuseppe Nibali /  Imma Schiena /  Sonia Capoorossi / 

 / Isabella Leardini / Max Ponte

 

 

Librería

También puedes leer