Nicola Manicardi nació en Módena. Publicó en 2015 su primer volumen titulado “Periplo”. Con la editorial Rupe Mutevole de Parma dirigida por Enrico Nascimbeni. Posteriormente algunos de sus textos fueron incluidos en una antología dedicada al mito de Marilyn Monroe titulada "Human too human", editada por Alessandro Fo y Fabrizio Cavallaro y publicada por Aragno en 2016. En 2018 publicó su segundo volumen de poesía titulado "Non so” con la editorial “I Quaderni del Bardo” de Stefano Donno Zeta serie dirigida por Nicola Vacca. Algunos de sus poemas han sido traducidos al griego, español, rumano, ruso y francés e incluidos en algunas revistas nacionales e internacionales. En junio de 2020 sale a la luz un nuevo poemario titulado "La humildad de los páramos" Serie Agorà dirigida por Nicola Vacca para la editorial Argolibro. El último trabajo verá la luz el 20 de noviembre de este año y será un poemario y cuentos Sangre para la editorial Oltre.
EFFE
il tuo fermacapelli è qui
sul tavolo bianco.
Dove si è appoggiata l’estate
dove l’imbrunire è luce
di prima
dove il tuo capello è un foglio
di un fermacarte.
È qui
che nel tacere del canto
del grillo
il silenzio ha la sua voce.
Altissimo silenzio
aspettiamo insieme
la vigilia.
Non esiste nome
alla parola AMORE
È Così usata
Così scontata
Così remota
Tornami domani
prima dello stupore
FE
Tu pinza para el pelo está aquí
sobre la mesa blanca.
Donde el verano descansó
donde antes el anochecer es luz
donde tu pelo es una hoja
de un pisapapeles.
Esta aquí
en el callado canto del grillo
el silencio tiene su voz.
Altísimo silencio
esperemos juntos la vigilia
no existe nombre para el AMOR
Es tan usado
Tan obvio
Tan remoto
Regresá mañana
antes del asombro.
EFFE, L’ORIZZONTE È:
un tetto bianco
il canale
un gabbiano stanco.
Ho tolto le parentesi
le maiuscole inutili
tenendo il sale di risacca
A breve, è il dialogo che ti cerca
Stasera la parola
è il suono di vento
sulle fronde di tre pini.
Effe, non so da quali occhi partire.
Penso alla valigia aperta
ancora da svuotare.
Le cerniere esterne sono il dito
che non voglio spostare
come la tacca
degli occhialini di Emme
nel verde-blu di Enne.
Immergermi ora è
mettere le mani sui vestiti
sulla domanda che tengo
(ma non trattengo)
come il verso del gabbiano
di scogliera.
EFFE, EL HORIZONTE ES:
Un techo blanco
el canal
una gaviota cansada.
He quitado los corchetes
las mayusculas inutiles
sosteniendo la sal de la resacas
pronto, es el diálogo que te busca.
esta noche la palabra
es el sonido del viento
en las ramas de tres pinos.
Effe, no sé de cuáles ojos partir.
Pienso en la maleta abierta
aún por vaciar.
Las bisagras externas son el dedo
que no quiero mover
como la muesca
de los anteojos de emme
en el verde-azul de Enne.
Bucear ahora es
colocar las manos en su vestido
en la pregunta que tengo
(pero no contengo)
como el verso de la gaviota
de acantilado.
STO SCRIVENDO TUTTA L’ACQUA
chè scende ora?
Il primo pensiero odorava
di asfalto.
La prima goccia era il passo svelto
come il daccapo
da chiudere con una parola.
Ho tenuto il tuo sorriso fino alla porta di casa
era come riportare un bambino alla uscita
da scuola.
Pioveva sulla strada
Pioveva sulle fronde
Pioveva come il verso dopo una prosa.
Sto scrivendo gli anelli dell’acqua
che si moltiplicano.
La grondaia è solo un vecchio ricordo
Ora il rospo salta
Ora la nube si dirada
Ora tutto sale in alto.
Cosa farai stasera?
ESTOY ESCRIBIENDO TODO EL AGUA
¿Qué desciende ahora?
El primer pensamiento olía
a asfalto
La primera gota se apresura al final
para cerrar con una palabra.
Mantuve tu sonrisa hasta la puerta de casa
era como llevar a un niño a la salida
de la escuela.
Llovía sobre la calle
Llovía sobre las ramas
Llovía como el verso luego de una prosa.
Estoy escribiendo de los anillos del agua
multiplicados.
La cuneta es solo un viejo recuerdo.
Ahora el sapo salta.
Ahora la nube se aclara.
Ahora todo se eleva.
¿Qué harás esta noche?