Feliz cumpleaños. Ezra Pound



A modo de celebración, durante el aniversario 130 del nacimiento de Ezra Pound (1885-1972). En la siguiente entrega de Poesía permutante, Mario Bojórquez nos presenta dos traducciones de los poemas de Il miglior fabbro, publicados originalmente en Poetry Magazine en 1913 y 1916.

 

 

 

 

 

 

Hoy es cumpleaños de Il miglior fabbro, así llamado por su amado discípulo Thomas Stern Eliot en la dedicatoria del poema The waste land. La referencia culta es más antigua, en el Canto XXVI del Purgatorio, Dante a través de Guido Guinizzelli lo nombra así: «O frate -disse-, questi ch’io ti cerno col dito -e additò un spirto innanzi- fu miglior fabbro del parlar materno. Versi d’amore e prose di romanzi soverchiò tutti: e lascia dir li stolti che quel di Lemosì credon ch’avanzi.» (Purg. XXVI, 115-120) Así, las palabras que Dante dedica a un poeta provenzal, Arnaut Daniel, como «el mejor artífice del hablar materno» Son las mismas que Eliot usa para Ezra Pound.

 

 

Mario Bojórquez

 

 

 

 

 

 

 

Pound_02

 

 

Un pacto

 

Haré un pacto contigo, Walt Whitman
-te he detestado ya bastante-.
Vengo hasta ti como un niño crecido
que tuvo un padre testarudo;
Ya estoy en edad de hacer buenos amigos.
Tú cortaste la madera nueva,
es hora de grabarla.
Tenemos tú y yo una misma savia y una misma raíz.
Tratémonos.

 

Versión del inglés, Mario Bojórquez

 

 

 

A PACT[1]

 

I make a pact with you, Walt Whitman –
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root –
Let there be commerce between us.

 

 

Ezra Pound
In Poetry Magazine april 1913 pp.11-12

 

 

 

 

Pound_01

 

 

La isla del lago

 

Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrón de los ladrones,
Dame a su debido tiempo, te lo ruego, una pequeña tabaquería,
Con las pequeñas cajas brillantes
Apiladas en los estantes con cuidado
Y el suelto fragante tabaco
Y el picado,
Y el brillante Virginia
Suelto en las cajas de brillante vidrio,
Y un par de pesas no muy grasientas,
Y las putas cayendo para una palabra o dos al paso,
Para un chiste picante y arreglarse un poquito el pelo.

Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrón de los ladrones,
Concédeme, sí, una pequeña tabaquería
O instálame en cualquier profesión
Salvo en este condenado oficio de escritor,
Donde se necesitan sesos todo el tiempo.

 

versión del inglés, Mario Bojórquez

 

 

 

 

The Lake Isle

 

O GOD, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,
With the little bright boxes
piled up neatly upon the shelves
And the loose fragrant cavendish
and the shag,
And the bright Virginia
loose under the bright glass cases,
And a pair of scales
not too greasy,
And the volailles dropping in for a word or two in passing,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Lend me a little tobacco-shop,
or install me in any profession
Save this damn’d profession of writing,
where one needs one’s brains all the time.

 

 

Ezra Pound
Poetry
A magazine of verse
september 1916
p.277

 

 

 

 

 

 

 

N. del T.

[1] Bajo el titulo general de “Contemporánia” aparece en las páginas 11 y 12. En el primer verso usa “truce” para “pact” como lo conocemos modernamente.