American Poetry: Laura Gilpin



All Whitman Laureates at Círculo de Poesía

The Walt Whitman Award 1976

Today at Círculo de Poesía, as part of our celebration of the National Poetry Month 2016, we present: Laura Gilpin (1950-2007). Her book The Hocus-Pocus of the Universe (Doubleday, 1977), was the winner of the 1976 Walt Whitman Award. She also published aonther book of poetry: The Weight of the Soul but, after winning the Whitman Award, she became a registered nurse and worked in medical care for the rest of her life. The present Spanish trasnlation is by Roberto Amézquita.

Presentamos dos poemas de Laura Gilpin (1950-2007). Ganadora del Walt Whitman Award en 1976 por su libro The Hocus Pocus of the Universe (Doubleday, 1977). Después de ganar el prestigioso premio Whitman, Laura Gilpin se convirtió en enfermera de tiempo completo y trabajo en el servicio médico hasta su muerte ocurrida en 2007. Las versiones al español son de Roberto Amézquita.

 

#npm16 

 

 

 

 

The Two-Headed Calf

Tomorrow when the farm boys find this
freak of nature, they will wrap his body
in newspaper and carry him to the museum.

But tonight he is alive and in the north
field with his mother. It is a perfect
summer evening: the moon rising over
the orchard, the wind in the grass. And
as he stares into the sky, there are
twice as many stars as usual.

 

 

Becerro de dos cabezas

 

 

Mañana cuando los chicos

de la granja encuentren este  fenómeno

de la naturaleza envolverán su cuerpo

en papel periódico lo llevarán al museo.

 

Pero esta noche está vivo y en el campo

norte con su madre es una perfecta

tarde de verano se alza la luna sobre

la huerta el viento  en la hierba y

mientras contempla el cielo hay

el doble de estrellas

que de costumbre

 

 

 

 

 

The Bath

 

I stand here bathing her

while she sleeps

in a far place beyond my reaching.

 

I bathe her

as I have been taught to do:

first the eyes, then the forehead,

the face, the neck.

 

And as I work

I talk to her–in case she hears me

(believing that hearing is the last to go).

 

I tell her–I don’t know why

but I tell her the time, the day,

the season, what the weather is doing,

 

lifting each arm to wash and dry it,

laying it down again at her side,

then the chest, the abdomen, each leg.

 

She offers no resistance,

except that of gravity,

the earth pulling her

down while I lift,

as though something between us

is being weighed.

 

Then I turn her to wash her back

talking to her about what seems to matter

in this life–though I make no promises.

 

Only this morning

the promise of spring was in the air

and I tell her that.

 

 

El baño

 

 

Estoy aquí bañándola

mientras ella duerme

en un lugar más allá de mi alcance.

 

Yo la baño

como me han enseñado a hacerlo

primero los ojos después la frente;

la cara, el cuello.

 

Y mientras trabajo

hablo con ella —en caso que me escuche

(la creencia de que el oído es lo último en irse).

 

Yo le digo —No sé por qué

pero le digo la hora, el día,

la estación, la temporada, el clima.

 

Levantando cada brazo para lavar, para secar,

la pongo de nuevo sobre su costado,

luego el pecho el abdomen cada pierna

 

Ella no ofrece resistencia

salvo la gravedad

la tierra jalándola

hacia abajo mientras yo elevo

como si algo entre nosotras

estuviera siendo pesado.

 

Entonces la volteo para lavar su espalda

hablando de lo que parece importar

en este vida —aunque yo no hago promesas.

 

Sólo esta mañana

la promesa de la primavera estuvo en el aire:

y eso le dije a ella.