Poesía bielorrusa: Irina Denisova



Presentamos, en versión de Indira Díaz, algunos textos de la poeta bielorrusa Irina Denisova (Bielorrusia, 1977). Ha publicado  en las revistas «Немига литературная» (Nemiga literaturnaya en Minsk), “Metro” (Nueva York), Западная Двина»  (zapadnaya dvina, Minsk), en el periódico «Forward» (Nueva York), así como en las antologías de “Poesía Bielorrusa Moderna” y “БЛС ” Полоцкая ветвь”. Es autora de los poemarios: «Равноденствие» (Ravnodenstvie) y «Фотопленка» (Fotoplenka).

 

 

 

 

Просто меня, я думала о смерти,

Не знаю как, но всё-таки жива.

Я для тебя писала на конверте

Посление, ненужние слова.

 

Жизнь, как всегда, предлагает плату

За вдохновенье, радость и грехи.

Я не могла перенести утрату

той двочки, слагающей стихи.

 

И там где сны являются обильно

Среди чужих огней и берегов,

Я так слаба, Я всё ещё бессильна.

Пройди со мною несколько шагов.

1998

 

 

 

 

 

Simplemente me puse a pensar en la muerte,

No sé cómo, pero aún seguía viva.

Y te escribí en el sobre

Las últimas palabras, innecesarias.

 

La vida como siempre, tiene un precio

Para quien busca inspiración, alegría, pecados.

Yo no pude soportar la pérdida

De  aquella chica que compuso versos.

 

Y ahí, donde los sueños existen

Entre playas y luces ajenas

Soy tan débil. Aún no estoy lista.

Anda conmigo algunos pasos más.

 

1998

 

 

 

 

 

Но вы понять меня сумели

самой собою – да такой?

о вы, поднявшие с постели

И вы дарящие покой

Ведь я живу  отчасти вам

Быть можеть не совсем друзьями

а просто близкими душевно

Да, я отнюдь не совершенна

Но ваши глаз тепло коснулось

Меня; и я твержу: люблю вас.

 

1995

 

 

 

 

 

 

Pero tú sabrás comprenderme

¿Acaso no eres tan parecido a mí?

Te levantas de la cama

Y me das tranquilidad.

En efecto, yo vivo en ti.

Puede que no seamos ni amigos

Quizá sólo tenemos próxima el alma

Quizás. De ningún modo soy perfecta

Pero tu mirada me toca

Y puedo seguir diciéndote: te amo.

 

1995

 

 

 

 

 

 

 

Мне взять с собою нужно так немного:

Мгновение тепла да вечност Бога,

Да все стихи, что в сборнике таятся…

куда идти? А может быт, остаться?

 

Но нет, и, как признался кто-то,

Я- пташечка высокого полёта,

И мне не жаль уютного лимита,

И манит даль. Так что же- дверь открыта!

 

1995

 

 

 

Voy a llevar conmigo lo que necesito, que es muy poco:

Un cálido instante, la eternidad de Dios,

Y todos los versos que en este libro se esconden…

¿A dónde voy? ¿será posible que me quede?

 

No. Ya lo confesé alguna vez,

Soy  como un pajarillo, vuelo alto,

Y no me entristecen los límites,

ni el llamado de la lejanía.

¡La puerta está abierta!

 

1995

 

 

 

 

 

Чуть-чуть кофеина, вина пару капель,

Ночное дежурство, заточенный скальпель.

Здесь нет аргументов, не водятся факты,

И нам остается короткое «Как ты?»

 

Но нам достается просторное «Где ты?»

Деревья под осень без меры одеты.

И все так буквально: троллейбус «четверка»,

А вместо заставки тот снимок Нью-Йорка.

 

 

 

 

 

 

Un poco de cafeína, un par de gotas de vino,

La ronda nocturna, un afilado bisturí.

Aquí no hay argumentos, no se llevan con los hechos,

Para nosotros no es suficiente un “¿cómo estás?”

 

y el “¿dónde estás?” nos queda tan grande.

Los árboles bajo el otoño no se preocupan por su desnudez.

Todo parece ir al pie de la letra: el trolebús “chetverka”,

y en lugar de aquella imagen, una fotografía de Nueva York.