Presentamos un poema de Allen Ginsberg (1926-1997) dedicado al alma de Bob Dylan, el más reciente Premio Nobel de Literatura. El poema surgió a mediados de los años sesenta cuando los dos poetas se conocieron e influenciaron mutuamente. La traducción es de Roberto Amézquita.
“Esto es para ti Bob Dylan,
un poema por los laureles que ganaste”
Ahora eso es polvo y es ceniza
ahora eso es sólo piel humana
Esto es para ti Bob Dylan
un poema por los laureles que ganaste
La más sincera forma del halago
es la imitación —dicen
yo he partido
mi largo verso
para escribir a tu modo una canción
Aquellas “cadenas
de imágenes brillantes”
que por la noche vienen a ti
donde los más altos granjeros sueñan
el vislumbre despiertos
de aquella luz de Ángeles
Y aunque la escoria de la sabiduría venga
y te deje sólo en la Tierra
recuerda cuando llamen los Ángeles
cuando llamen a tu Alma
para un nuevo nacimiento
Ni fue la droga quien te dio la verdad
ni fue el dinero que robaste
—fue el mismo Dios que entró
iluminando tu alma celestial
“Here’s to you Bob Dylan
a poem for the laurels you win.”:
Now that it’s dust and ashes
now that it’s human skin
Here’s to you Bob Dylan
a poem for the laurels you win
Sincerest form of flattery
is imitation they say
I’ve broke my long line down
to write a song your way
Those “chains of flashing images”
that came to you at night
were highest farm boy’s day dreams
that glimpse the Angels light.
And tho the dross of wisdom’s come
and left you lone on earth
remember when the Angels call
your soul for a new birth
It wasn’t dope that gave you truth
nor money that you stole
—was God himself that entered in
shining your heavenly soul.
July, 1973, London
reprinted in Klaus Humann & Carl-Ludwig Reichert, Rock Session 3, Hamburg, 1979,
p. 142.