Muestra de poesía italiana contemporánea: Salvatore Ritrovato



En el marco de nuestra muestra de poesía italiana contemporánea preparada por Gustavo Osorio y Andrea Rivas, junto con Salvatore Ritrovato, presentamos cinco poemas del poeta italiano Salvatore Ritrovato (1967) ha publicado la antología poética Quanta vita (1997), Via della pesa (2003; n. ed. 2015), Come chi non torna (2008), Cono d´ombra (2011), L´angolo ospitale (2013); Radure e fughe (en proceso de publicación); y una edición bilingüe, en italiano y español, Questa strana pace /Esta extraña paz, pref. De M. Cohen (2016), La differenza della poesia (2009), Piccole patrie. Il Gargano e altri sud letterari (2011), All´ombra della memoria. Studi su Paolo Valponi (2014). Ritrovato, enseña literatura italiana moderna y contemporánea en la Universidad de Urbino. Su obra ha sido traducida a diversas lenguas y es codirector del almanaque de poesía contemporánea “Punto”.  La traducción es de Luis Berra R.

 

 

 

 

 

NUDI

 

Cari ragazzi, non abbiate paura di voi: siate nudi.

Abbracciatevi a letto o dove volete, ma siate nudi.

Non so se saprete dirvi la verità ma, sì, togliere i vestiti

senza fretta, disponendoli su una sedia.

Le carezze dicono più delle parole

gli abbracci più dei lunghi discorsi

e il petto che si stringe al seno e batte forte

spalmando l’odore sulla pelle, più di un diamante.

E anche quando vi vestirete prima di incontrarvi

pensate che ogni indumento andrà tolto

se davvero vorrete incontrarvi, sapere cosa c’è sotto

la maschera, oltre la contesa, entrare

nello spazio dell’altro, in uno più grande.

Vestitevi pure, ma per desiderare di essere nudi

perché ogni indumento accrescerà l’attesa

ogni corpo troverà nell’altro movimenti nuovi

e pensieri lontani, di speranza, che sembravano perduti.

 

 

 

DESNUDOS

 

Queridos jóvenes, no tengan miedo de ustedes: desnúdense.

Abrácense en la cama, donde quieran, pero desnúdense.

No sé si sabrán decirse la verdad pero sabrán quitarse las ropas

sin prisa, colocándolas en una silla.

Las caricias dicen más que las palabras,

los abrazos, más los largos discursos

y el pecho, que se aprieta en los senos y acelera el pulso

impregnando el olor sobre la piel, más que un diamante.

Y aún cuando se vistan antes de encontrarse

piensen que cada prenda será elegida

si de verdad desean encontrarse, sepan lo que hay debajo  

de la máscara. Más que disputar, entren

en el espacio del otro, en uno más grande.

Vístanse igual, pero solo para decidir estar desnudos

porque cada prenda acrecentará la espera,

cada cuerpo encontrará en el otro movimientos nuevos,

y pensamientos distantes de esperanza, que parecían perdidos.

 

 

 

LA PAURA

 

Una di quelle foto che non parlano per anni

un giorno che ci pensi valgono una vita.

Tommi davanti a un vecchio divano di velluto

guarda nell’obiettivo, e la mamma sullo sfondo

parla con qualcuno fuori campo.

La tenda abbraccia la gioia di un compleanno.

In quella foto il piccolo sembra più grande e dire  

“Papà, ho paura quando dormo, ma non so di cosa.

Forse dei sogni, anche se sono aria.”

Forse hai paura, gli rispondo, di quei sogni

che arrivano di notte quando resti solo?

Anche il poeta ha paura di sognare quando resta solo.

Allora parla solo di parole.

Un giorno Tommi se ne andrà da me e da quella foto.

La sua paura di non so cosa

prenderà il volto di chi quel giorno muore.

 

 

 

EL MIEDO

 

En una de esas fotos que no hablan por años,

de un día que pensamos que vale una vida.

Tommi delante de un viejo sofá de terciopelo

mira al lente, la madre al fondo

habla con alguien en el patio.

El retrato abraza la alegría de un cumpleaños,

en esa foto el pequeño parece más grande y dice

“Papá, tengo miedo cuando duermo, pero no sé de qué.

Quizás de los sueños, aunque sean de aire.”

Quizás tengas miedo, le respondo, de esos sueños

que llegan de noche cuando te quedas solo.

También el poeta tiene miedo de soñar cuando se queda solo.

Entonces habla solo de palabras.

Un día Tommi se irá de mí y de esa foto.

Su miedo de no sé qué

tomará el rostro de los que ese día murieron.

 

 

 

L’AMICIZIA E QUELLO CHE SERVE

 

L’amicizia è come una casa e ha bisogno di mattoni.

Mattoni ogni giorno, anche quando sai che piove

e hai voglia di nasconderti

o manca l’argilla o il calcestruzzo.

Ogni mattone ha bisogno di un legante, e di cottura.

Nelle sue fibre senti l’anima che vive sotto terra

e battere, ogni giorno, caldo il suo cuore.

Senti, se lo accarezzi, come respira in ogni poro

la sua pasta cotta dal sole.

Ma quante case hai abbandonato, in quali strade?

Non importa dove, in che città, non hanno nomi.

Se ci torni, porta con te altri mattoni

per aggiungere un piano o mettere il tetto

anche se il concio è diverso, e c’è più fango che laterizi.

La casa ti aspetterà, se non la butta giù una guerra.

O provaci un altro giorno, a un’ora meno buia.

Prendi una mappa per ritrovare strade e case

riaprire tunnel e cisterna dove la vita sembrava conclusa.

Con un cassero, una livella, un punteruolo aguzzo

restaura portoni e infissi, rimetti i nomi

perduti del paese che non muore

e dove spunta un’erbaccia, ormai ci abita la natura.

 

 

 

LA AMISTAD ES LO QUE SIRVE

 

La amistad es como una casa, necesita ladrillos.

Ladrillos cada día, aún cuando sabes que llueve

y tienes ganas de esconderte

o falta la arcilla o el hormigón.

Cada ladrillo necesita de un adhesivo, y de fragua.

En sus fibras sientes el alma que vive bajo tierra

y estremece, cada día, su corazón caliente.

Sientes, si lo acaricias, cómo respira en cada poro

su pasta cocida al sol.

Pero ¿cuántas casas abandonaste, en qué calles?

No importa dónde, en qué ciudad, no tienen nombre.

Si regresas, lleva contigo otros ladrillos

Para agregar un piso o colocar el techo.

Aunque el sillar sea distinto, y haya más lodo que tabique.

La casa te esperará, si no la tira una guerra.

O prueba otro día, a una hora menos turbia.

Lleva un mapa para retomar calles y casas

reabrir túneles y cisternas donde la vida parecía conclusa.

Con un castillo, un nivel, un punzón agudo

restaura portones y ventanas, remarca los nombres

perdidos del país que no muere.

Y donde nace la hierba mala, ahora habita la naturaleza.

 

 

 

L’OFFERTA

A Nicola e Ninetta

 

Non ne parleranno mai le fonti ma lo diranno i ricordi

che il vostro amore scaldava la tavola ogni giorno.

Invece di fermarsi a letto la mattina prendeva la viva fiamma

dei fornelli, dosava il sale come un bacio che si accende

fra due corpi che si abbracciano, e l’acqua nel soffritto

che liberava gli odori dell’erba cipollina e della pace

e si esaltava in una domenica raccolta

intorno al profumo dell’origano che sale da una teglia

come una preghiera dalla terra che l’ha nutrita.

Se il vostro amore si fosse fermato nella camera da letto

avremmo mangiato con indifferenza pasta buitoni e sugo star

e forse oggi avremmo scelto di dimenticare.

Ma l’amore passa dalle pentole alle lenzuola

dal sogno di una notte al ricordo di una vita e poi in ogni parola

come un’offerta che farò, quando sarà, al vostro cuore.

E vi porterò come gli antichi tra i fiori una focaccia.

Sulla pietra mangeremo ancora insieme come in una giornata di festa.

 

 

 

LA OFERTA

A Nicola y Ninetta

 

No les hablarán nunca las fuentes pero lo dirán los recuerdos,

que su amor calentaba la mesa cada día.

En lugar de detenerse en la cama, la mañana encendía la viva llama

de los hornos, dosificaba la sal como un beso que se enciende

entre dos cuerpos que se abrazan;  el agua en el sofrito

liberaba los olores del cebollín y de la paz,

y se exaltaba en un domingo contenida

alrededor del perfume del orégano que sale de un sartén

como una plegaria de la tierra que la nutrió.

Si su amor se hubiera detenido en la habitación

hubiésemos comido con indiferencia pasta buitoni y salsa star

y tal vez ahora habríamos decidido olvidar.

Pero el amor pasa de las ollas a las cobijas

del sueño de una noche al recuerdo de una vida y después en cada palabra

como una oferta que haré, cuando sea, a su corazón.

Y los llevaré como los antepasados entre las flores de una focaccia.

Sobre la piedra comeremos todavía juntos como en una tarde de fiesta.

 

 

 

POESIA DA QUATTRO VERSI

 

Per colmare il vuoto dentro gli uomini si riempiono di cose.

Ma a Natale noi vorremmo soltanto avere un po’ di neve in più

qualche giorno di luce bianca sul vetro che si screpola di ghiaccio.

La neve che cade sulle mani come una nuvola di rose.

 

Carpi, Natale 2015

 

 

 

POESÍA DE CUATRO VERSOS

 

Para colmar el vacío interno los hombres se atestan de cosas.

Pero en navidad quisiéramos sobre nosotros solo un poco de nieve,

un día de luz blanca sobre el vidrio que se agrieta de hielo.

La nieve cayendo sobre las manos como una nube de rosas.

 

Carpi, Navidad 2015