Poesía Italiana: Gianfranco Lauretano

Gianfranco Lauretano nació en 1962. Vive y trabaja en Cesena (norte de Italia). Ha publicado, entre otros, los volúmenes de poesía Preghiera nel corpo (1997, reeditada en 2011), Occorreva che nascessi (2004), Racconto della Riviera (2012), Di una notte morente (2016). También ha traducido del ruso los poemas Il cavaliere di bronzo[1] de Alexander Pushkin (2003) y La pietra de Ósip Emílievich Mandelshtám (2014). Ejerce la crítica literaria en diarios y periódicos. Asimismo, se ha encargado de los comentarios de los cantos XXIX, XXXII y XXXIII del Purgatorio de Dante (Ed. Rizzoli, 2001) y de los volúmenes monográficos La traccia di Cesare Pavese, (2008), Incontri con Clemente Rebora (2013) y Guido Gozzano. Il crepuscolo dell’incanto (2016). Es director literario de la revista de arte y literatura «Graphie» y ha editado bajo el sello de esta editorial conjuntamente con Nevio Spadoni la antología D’un sangue più vivo (2014), la cual contiene poesías romañas[2] del Novecento. Las traducciones son de S. Valderrama.
 

 

 

 

 

Rusia mía, luz mía

(poemas inéditos)

 

 

 

Ti ho riincontrato – e ciò che è stato

rivive già nel cuore stanco;

mi viene in mente il tempo d’oro –

e sento il cuore intiepidito…

Fëdor Ivanovič Tjutčev

 

 

Devo spegnere, luce di Russia

in quest’ultima notte il tuo nulla vasto

senza trattenere un fiotto che sale

come uno dei tuoi fiumi

alle tempie. Devo impedirmi

di lasciare le parole che vorrei

scandire per te col tuo respiro

i gesti pieni di grazia delle mani

 

vagherebbero quelle parole

fino a raggiungerti di nuovo

nella Mosca della tua danza

dove smette ogni repressione

e tracima la tenerezza di una musica

improvvisa a scardinare la distanza.

 

Mia luce, mia Russia mi aspetta

una mortificazione della voce.

Devo tacere, trattenermi qui

tra gli splendori alti del monastero

pulsante di un silenzio diretto

che s’impone e non ammette dubbi

l’oro delle icone baciato mille volte

da monaci non di questo mondo

esattamente come me, strappato

troppo presto al tuo oriente.

 

Mia Russia, mia luce. Un giudizio

mi obbliga alla lacerazione

e una ferita sanguina irrefrenabile

da un cuore di nuovo innamorabile.

 

 

 

 

Te he reencontrado –y lo que existió

revive de pronto en el corazón cansado;

me viene a la mente el tiempo amado–

y siento el corazón caldearse…

Fëdor Ivanovič Tjutčev

 

 

Debo apagar, luz de Rusia

en esta última noche tu vacuidad

de gran alcance

sin contener el caudal que asciende

como uno de tus ríos

hacia las sienes. Debo impedirme

pronunciar las palabras que quisiera

escandir para ti con tu respiro

los gestos llenos de gracia de las manos

 

contemplaría aquellas palabras

hasta tenerte de nuevo

en el Moscú de tu danza

donde abandona cada represión

y sobrepasa la ternura musical

creada para acabar con la distancia.

 

Luz mía, Rusia mía me espera

un calvario vocal.

Debo callar, quedarme aquí

entre los resplandores altos del convento

llave de un silencio inmediato

que se impone y no admite dudas

el oro de los íconos besados innumerables veces

por los monjes que no son de este mundo

como yo, arrancado demasiado pronto de tu oriente.

 

Rusia mía, luz mía. Una sentencia

me obliga a lacerarme

y una herida sangra inconteniblemente

de este corazón nuevamente desencantado[3].

 

 

 

 

 

Come succede a tardo autunno

che certi giorni, certe ore,

d’un tratto sanno di primavera

e un guizzo in noi ci dà la scossa –

Fëdor Ivanovič Tjutčev

 

È passato, in queste nuvole

le stesse di Mosca, a Bologna

la stessa, grigia di giorno

sfavillante la sera appena

ci obbliga a guardarla.

È passato, nelle strade uguali

nelle macchine uguali, uguali.

L’amore che ci aveva sorpreso

sulle rive piovose dell’ansa

di un grande fiume, nel traffico

nella steppa nelle piazze

ancora sovietiche di città polverose

l’amore che se ne era sbattuto

delle unioni e della vasta

estraneità, l’amore non c’è più.

A lui scrivo mail inutili

perdo tempo a scrutare lo schermo

del cielo, immagino a vuoto

cos’abbiamo in comune.

La giovinezza era tornata

per cinque minuti, spazzando

calcoli e difese, splendida

come le città notturne d’Italia

e di Russia. Ma adesso

è andata in un altro tempo

indaffarata in altri impegni

e non ci riguarda, guarda più.

 

 

 

 

Como ocurre en las tardes otoñales

que ciertos días, ciertas horas,

tienen algo de primaverales

y un destello en nuestro interior nos electrocuta –

Fëdor Ivanovič Tjutčev

 

Ha sucedido, en estas nubes

propias de Moscú, en Bolonia

misma, gris durante el día

brillante tan pronto anochece

que nos obliga a mirarla.

Ha sucedido, en las calles idénticas

en los autos idénticos, del mismo modo.

El amor que nos había sorprendido

en las orillas lluviosas de la curva

de un gran río, en el tráfico

en la estepa en las plazas

todavía soviéticas de ciudades polvorosas

el amor que se deshizo

de la unión y de la vasta

extrañeza, el amor que ya no existe.

A ese amor le escribo e-mails inútiles

pierdo tiempo escrutando la pantalla

del cielo, imagino en vano

qué tenemos en común.

La juventud había regresado

por cinco minutos, barriendo

defensas y recelos, espléndida

como la ciudades nocturnas de Italia

y Rusia. Pero ahora

se ha ido a otro tiempo

ocupada con distintos compromisos

y no se preocupa por nosotros ni nos mira de nuevo.

 

 

 

 

 

L’ispirazione tutto intride

quegli anni di spirito pieno,

beato come un tempo antico

osservo il viso caro…

Fëdor Ivanovič Tjutčev

 

 

La Tverskàja continua in Via Rizzoli

e le macchine che passano

nell’intermittenza dei semafori

forse sono le stesse.

Ma io Mosca ti sto dimenticando

anche se l’anima

-più libera e intanata-

lotta con tutta la sua forza

e conserva quello sguardo spalancato

che beveva ogni lampione

e ogni parola. Mosca, dove sei

in quale strada sta passando adesso

il fresco scorrere di nuvole e di luci

le parole cirilliche, la confidenza?

 

Ricordo il disappunto per il cattivo russo

le battute inopportune alla tua austerità

la lontananza dal modo di ballare

dal divertimento, dallo shopping

così determinato a somigliarci

ma nessun errore internazionale

cancella ciò che ho visto, un segreto

inconfessato, forse, o il nulla.

 

È sempre del mistero che ci innamoriamo

perché l’amore è l’attimo

che dura così poco

in cui il mistero si dissolve

e improvvisamente una terra ai confini del mondo

ci riguarda.

 

 

 

 

La inspiración impregna totalmente

aquellos años de espíritu pleno,

beato como un tiempo antiguo

contemplo el rostro amado

Fëdor Ivanovič Tjutčev

 

 

La Tverskaia[4] continúa en Via Rizzoli[5]

y los automóviles que circulan

en la intermitencia de los semáforos

tal vez son los mismos.

Pero yo Moscú te estoy olvidando

aunque el espíritu

-más libre y protegido-

lucha con todas sus fuerzas

y conserva aquella mirada

abierta de par en par

que bebía cada frambuesa

y cada palabra. Moscú, ¿dónde estás

en qué calle está sucediendo ahora

el fresco deslizamiento de nubes y de luces

las palabras cirílicas, la confidencia?

 

Recuerdo la decepción por el mal de Rusia

las bromas inoportunas para su austeridad

la distancia en la ejecución del baile

de la diversión, en la forma de hacer las compras

tan decidida a asemejárseles

pero ningún error internacional

borra lo que vi, un secreto inconfesado, tal vez, ni nada.

 

Es siempre del misterio de quien nos enamoramos

porque el amor es el instante

que dura tan poco

en donde el misterio se disipa

e improvisadamente un lugar en los confines del mundo

nos pertenece.

 

 

 

 

Dopo un distacco di cent’anni,

ti vedo come in sogno, e tu

mi fai sentir più forte i suoni

che in me non hanno mai taciuto…

Fëdor Ivanovič Tjutčev

 

Ancora una poesia d’amore

l’ennesima e per te che l’ascolti

e non solo, per te che prendi nota.

Per l’estrema potenza del verbo

per la potenzialità del dizionario

saccheggiato mille volte, io cercherò

un ulteriore senso alla parola amore.

 

Sta in te quel senso, nell’esperienza

del vederti, nell’estrema dolcezza

delle tue dita, lo sguardo assorto

e poi sorpreso dal messaggio

del mio volto, dalle parole

che ti attraggono e non permettono

di spegnere il contatto

 

sta in te la nuova interpretazione

di ciò che è antico, così antico

da giungere dal DNA delle stelle

da quello stesso amore divino

che dispose la creazione perché

io ci fossi, e proprio qui, davanti a te

nella sorpresa della tua comparsa.

 

Ancora una poesia d’amore perché

non sono stanco della tua assenza.

Dove sei, non lo so, ma qui sorgi

dal vocabolario consumato

che hai reso giovane di nuovo

giovane come le rondini il primo anno

come la terra sconfinata e stupefacente

che si apre alla tristezza e all’aurora

 

-vecchie città si svegliano presto

e scoprono un popolo di ricostruttori

che edifica strade e campanili

e tu, amore antico e nuovo,

cammini felice nel tuo popolo

le parole raccontano storie inaudite

e il viso non rovina alcun mistero

ma albeggia ancora chissà dove

alla tua terra in me.

 

 

 

 

Después de una separación de cientos de años,

te veo como en mis sueños, y tú

me haces escuchar más fuerte la música

que en mi interior nunca fue silenciada.

Fëdor Ivanovič Tjutčev

 

De nuevo un poema de amor,

una vez más, para ti que lo escuchas

y no sólo eso, sino que también tomas nota.

Por la extrema potencia del verbo

por la potencialidad del diccionario

saqueado miles de veces, yo buscaré

un sentido más allá de sí mismo a la palabra “amor”.

 

Está en ti aquel sentido, en la experiencia

de verte, en la extrema dulzura

de tus dedos, la mirada absorta

y después sorprendida por el mensaje

de mi rostro, de las palabras

que te atraen y no permiten

apagar el contacto

 

está en ti la nueva interpretación

de aquello que es antiguo, tan antiguo

que proviene del ADN de las estrellas

como este mismo amor divino

que ordenó la creación porque

yo estaba[6] ahí, y aquí también, delante de ti

en la sorpresa de tu advenimiento.

 

De nuevo un poema de amor porque

no estoy cansado de tu ausencia.

Dónde estás, no lo sé, pero levántate aquí

desde el vocabulario consumado

que has hecho joven de nuevo

joven como las golondrinas el primer año

como la tierra inmensa y asombrosa

que se abre a la tristeza y a la aurora

 

-viejas ciudades se despiertan pronto

y descubren un pueblo de reconstructores

que edifica calles y campanarios

y tú, amor antiguo y nuevo,

caminas feliz en tu poblado

las palabras cuentan historias inauditas

y el rostro no destruye ningún misterio

pero amanece todavía quién sabe en dónde

tu tierra dentro de mí.

 

 

 

 

No, non è solo un mio ricordo,

no, qui è il discorso della vita

quel nostro incanto mai sopito

quell’affezione nel mio cuore.

Fëdor Ivanovič Tjutčev

 

 

Chissà perché le tue dita. Certo

per la danza nell’aria mentre parli

per gli anelli non sfacciati

le falangi sottili. Forse nel loro

affusolarsi ci sei tutta tu

quando mi avvicino per scoprire

da dove pulsa la grazia, il permanere

contro ogni previsione qui.

Smetti di chiamarmi dall’anima.

Siamo ancora vivi, ancora personaggi

di due storie separate. Scintilla

che hai appiccato il fuoco, adesso spegniti.

L’incendio è vasto ormai, basta

-ma tu persisti e agiti il vento

e vuoi la combustione senza più controllo.

 

 

No, no solamente es un recuerdo mío,

no, aquí está el discurso de la vida

nuestro encanto nunca desvanecido

el padecimiento en mi corazón.

Fëdor Ivanovič Tjutčev

 

 

Tal vez por tus dedos. Naturalmente

para la danza aérea mientras hablas

para las anillas no insolentes

las falanges sutiles. Tal vez en su

aerodinámica estés tú toda

cuando me acerco para averiguar

desde dónde late la gracia, la persistencia

en este sitio a pesar de todo.

Deja de llamarme desde el alma.

Todavía estamos vivos, todavía personajes

de dos historias separadas. Chispa

que has provocado el fuego, extínguete ahora.

El incendio es ya de grandes proporciones, es suficiente

-pero tú insistes y agitas al viento

y anhelas la combustión descontrolada.

 

 

 

 

 

[1] En español, El jinete de bronce, la traducción fue hecha por Eduardo Alonso Luengo en la editorial Hiperión.

[2] Región histórica de Italia central que actualmente forma parte de la región de la Emilia-Romaña. Está formada por las provincias de Rávena, Forlì-Cesena, Rímini y partes de la provincia de Bolonia (cercanías de Imola).

[3] “innamorabile” es una palabra del argot juvenil, cuyo significado más cercano al español es “persona difícil de enamorar”. Sin embargo, debido al contexto lingüístico en el que se encuentra, decidí que desencantado encajaba mejor.

[4] Referencia a Betsi Tverskaia, personaje de la novela Anna Karenina, prima del conde Alexiéi Kirílovich Vronski. En el personaje de la princesa se encarna la doble moral.

[5] Avenida de Bolonia, Italia, llamada muchísimo tiempo atrás Via Aemilia, fue nombrada en honor al padre de la ortopedia, Francesco Rizzoli, y es una de las calles más importantes de la ciudad ya que dirige hacia el centro y en ella se encuentran atractivos turísticos como monumentos y museos.

[6] En italiano, el congiuntivo se usa para expresar esperanza, miedo, inseguridad, irrealidad o inexistencia. Este tiempo no existe en español, pero es casi compatible con el subjuntivo, aunque algunos verbos exigen el indicativo al ser traducidos, como es el caso de este verbo (la equivalencia fue del congiuntivo imperfetto a un pretérito imperfecto del indicativo, también llamado copretérito).

También puedes leer