Nueva poesía europea: Laura Accerboni

Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Alfredo Soto Guillén, a la poeta Laura Accerboni (Génova, 1985). Se graduó en Literatura Moderna en la Universidad de Génova. Poemas suyos aparecen en diversas revistas italianas, así como de otros países europeos. Ha merecido premios como el Piero Alinari 2011, Città di Catesllo Artea National Award 2002/2003, entre otros. Desde 2006 dirige el Percorsi Poetici del Festival Internazionale di Poesia in Genova.

 

 

 

La parte del ahogado (1)

 

El frío

es poco placentero.

Si te estremeces 

la credibilidad

se vuelve nada.

Por eso aprendí

a plantar clavos

en mis manos.

Ahora soy

una persona tranquila.

 

 

 

La parte dell’annegato (1)

 

Il freddo

è poco piacevole.

Se si trema

la credibilità

diventa niente.

Per questo ho imparato

a piantare chiodi

nelle mani.

Ora sono

una persona ferma.

 

 

 

La parte del ahogado (2)

 

En la escuela

las niñas

se disponen

en base a la altura

de sus codos.

Es una nueva regla.

Las mamás

a la salida

llenan de piedras

las bolsas del mercado

y esconden

los recibos tras los labios.

Todas tienen un número

que identifica su nacimiento,

que separa “nacimiento adecuado”

de aquella “a distancia adecuada”

En casa

las niñas

se llenan de agua

y sueñan

en fuertes codos

para escalar

como en una guerra.

Quien sobrevive

toma el refrigerio.

Las otras corren al baño

para reflexionar

sobre la pérdida.

 

 

 

La parte dell’annegato (2)

 

A scuola

le bambine

si dispongono

in base all’altezza

dei loro gomiti.

E’ una nuova regola.

Le mamme

all’uscita

riempiono di sassi

i sacchetti della spesa

e nascondono

gli scontrini tra le labbra.

Hanno tutte un numero

che identifica la nascita,

che separa “nascita giusta”

da quella “a giusta distanza”.

A casa

le bambine

si riempiono d’acqua

e sognano

forti gomiti

da scavalcare

come in una guerra.

Chi sopravvive

fa merenda,

le altre di corsa in bagno

a riflettere

sulla perdita.

 

 

 

La parte del ahogado (3)

 

Ayer el niño más alto

se ha puerto una piedra

entre los dientes

y ha comenzado a masticar.

Ha demostrado

a su madre

lo que una boca puede hacer

si es llevada al extremo

y que una casa destruida

es sólo una casa destruida.

Ayer todos los niños más altos

han hecho desfallecer de hambre a sus enemigos

y han recogido presurosos sus juguetes.

Han demostrado a las madres

el orden

y la disciplina de los muertos

después corrieron

a lavarse las manos

y escuchar

las noticias

en forma de canción de cuna.

 

 

 

La parte dell’annegato (3)

 

Ieri il bambino più alto

ha messo una pietra

tra i denti

e ha iniziato a masticare.

Ha dimostrato

a sua madre

ciò che una bocca può fare

se messa all’orlo

e che una casa distrutta

è solo una casa distrutta.

Ieri tutti i bambini più alti

hanno messo alla fame i nemici

e raccolto i loro giochi in fretta.

Hanno dimostrato alle madri

l’ordine

e la disciplina dei morti

poi sono corsi

a lavarsi le mani

e ad ascoltare

le notizie

in forma di ninnenanne.

También puedes leer