Nueva poesía europea: Simone Hirth



Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Adalberto García López, a la poeta alemana Simone Hirth (1985). Nació en Freudenstadt. Además de poeta, escribe narrativa. Su primer novela, Lied über die geeignete Stelle für eine Notunterkunft, fue publicada en 2016. Y su libro de poesía, Netzwerk: Poesie, en 2016. Ha obtenido diversos premios y reconocimientos  como el Hermann-Lenz-Stipendium en 2008, las residencias Kunststiftung Baden-Württemberg y el Staatsstipendium des Österreichischen Bundesministeriums für Kunst und Kultur. Obtvuo el Schwäbischer Literaturpreis en 2014 y el Hans-Weigel-Literaturstipendium en el periodo 2015-2016.

 

 

 

 

Un bello jardín

 

Una valla no debe seguir siendo

una valla, ya que bien podrías

plantar arbustos decorativos –quizás también

se protejan ellos mismo con espinas– ,

o un ejército de cactus

que crecen fuertes y altos

y que, por encima de todo, son fáciles de preservar,

eso es lo que puedes leer en estos días

en cualquier revista de jardinería.

 

 

 

 

Ein schöner garten

 

Es muss ein Zaun doch längst

kein Zaun mehr sein, wenn man genausogut

Ziersträucher setzen kann – auch diese

schützen sich mitunter durch Dornen –

oder Armeen an Kakteen,

groß und kräftig gewachsen,

und pflegeleicht noch obendrein,

das liest man jetzt in jedem

Hobbygärtnermagazin

 

 

 

 

Rocas glaciales

 

Por medio de la presente confieso

cómo me maravillan las rocas glaciales

pues no sabemos cuántos años tienen

ni de dónde provienen.

Confieso mi curiosidad

y mi alivio

al saber que no todo ha sido

determinado tiempo atrás:

ninguna piedra permanece quieta

aunque fuera dictaminada

como un sólido

muro de piedra.

 

 

 

 

Findlinge

 

Hiermit gestehe ich

meine Freude an Findlingen,

das Alter nicht zu ermitteln,

die Herkunft unbekannt.

Ich gestehe meine Neugier

und auch meine Erleichterung

darüber, dass noch längst nicht

alles bestimmt ist,

kein Stein auf dem anderen bleibt,

obwohl behauptet wurde,

es handle sich um ein

Felsmassiv.

 

 

 

 

Avalanchas sobre el techo

 

La respuesta vino como

avalanchas sobre el techo

donde nadie salió herido.

Esa suerte inesperada:

el ladrido de un perro

y los tres panes que se hornean

en la nieve recién caída.

 

 

 

 

Unter den Dachlawinen

 

Unter den Dachlawinen

kamen die Antworten hervor,

die alle nicht zutrafen.

Oh unerwartetes Glück,

Gekläff eines Hundes,

und die drei ofenwarmen Semmeln

im frisch gefallenen Schnee.