Nueva poesía europea: Zehra Cirak



Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, a la poeta Zehra Cirak. Nacida en 1960 en Estambul. Se mudó a Alemania en 1963, y pasó su infancia en Karlsruhe. Reside y trabaja en Berlín desde 1982 junto con el artista visual Jürgen Walter. El énfasis principal del trabajo de Çirak radica en la colaboración y en performances tanto en su hogar como en el extranjero con textos que acompañan a las esculturas del artista visual Jürgen Walter. Publicó en el año 2013, junto con J. Walter, Die Kunst der Wissenschaft  (El arte de la ciencia. Editorial: Schiler Verlag Berlin) Obtuvo en el año 2001 el premio Adelbert von Chamisso Award y en el 2005 el Poetry Award of Amistade  Multietnica Poeta Anima Istranza.

 

 

 

Extrañas alas en los hombros de uno

 

Eres diestro yo soy zurda

como si por naturaleza entonces soñáramos con volar

tienes un ala en tu hombro izquierdo

y naturalmente yo tengo una en el derecho

así que al batir nuestras alas desearíamos

acercar cada vez más nuestros hombros

para poder despegar.

 

En tierra firme

hemos coincidido aquí largo tiempo

pero el azoro yace allí en los cielos donde pudimos

ser despedazados

y así tan dependientemente nos tomamos de la mano

mi mano izquierda a tu derecha

y pasamos la noche mutuamente

rascándonos el escozor en nuestras espaldas

 

 

 

Strange Wings On One’s Shoulders

 

You are righthanded I am lefthanded

as if by nature then we dream of flying

you have a wing on your left shoulder

and naturally I have one on my right

so in beating our wings we would wish

shoulder grown closely to shoulder

for liftoff.

 

On solid ground

we have agreed here for a long time

but woe betide there in the skies we could

be torn to bits

and so dependably we hold each other´s hand

my left hand in your right

and spend the evening mutually

scratching our itching shoulder blades

 

 

 

Intento clásico

 

Él duda se detiene se apresura

se arroja y choca

se abandona a los cielos

abajo bajo los dedos extendidos por alguien

tierra árbol techo

y la mano hueca sobre el suelo

reflexiona aún un momento

sus mejores oportunidades

sobre él los cielos expectantes

debajo algo más le espera

él con grandes esperanzas

No él no podrá hacerlo nunca

eso no puede funcionar

no desde esta altura

forzando los brazos de Fortuna

él estira las puntas de sus pulmones

succiona sus ojos hacia adentro

y mira hacia arriba una vez más.

 

 

 

Classic Attempt

 

He hesitates he halts he hurries

belches and squelches

abandons himself to the skies

down below fingers spread by someone

earth tree roof

and hollow hand o’er the ground

he ponders yet a while

his best chances

above him the heavens expectant

below something else awaits

him with high hopes

No he can’t ever do it

that can’t work

not from this height

forcing Fortuna’s arms

he stretches the tips of his lungs

sucks his eyes inward

and looks up once more.

 

 

 

Pájaro en la rampa

 

A ti te he reconstruido en sueños

con patas de plomo y una sulfúrea extensión de alas

de tu sed he escuchado

así que te di el agua

que estaba enfriada por la nube y envenenada.

 

Pájaro en la rampa

tus plumas no tiemblan

tu pico te hace pedazos

verte llegar a una nueva hoja

es algo que me perdí

 

Te he reconstruido

al despertar

 

Pájaro en la rampa

tus pequeños pies me arañan

tu aliento es fuerte viento para mi

para poner tierra debajo de tus pies otra vez

tengo que superarme a mí misma

 

 

 

Bird On The Ramp

 

You I have pieced together in dreams

with  leaden legs and sulphorous wingspread

of your thirst I have heard

so I passed you the water

that was cloud-cooled and poisoned.

 

Bird on the ramp

your feathers don´t  tremble

your beak tears you up

to get onto a new leaf

is something I´d  missed out

 

You I have pieced together

in waking

 

Bird on the ramp

your little feet scratch me

your breath is strong wind to me

to find ground beneath your feet again

I have to outrun myself