Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, a la poeta Zehra Cirak. Nacida en 1960 en Estambul. Se mudó a Alemania en 1963, y pasó su infancia en Karlsruhe. Reside y trabaja en Berlín desde 1982 junto con el artista visual Jürgen Walter. El énfasis principal del trabajo de Çirak radica en la colaboración y en performances tanto en su hogar como en el extranjero con textos que acompañan a las esculturas del artista visual Jürgen Walter. Publicó en el año 2013, junto con J. Walter, Die Kunst der Wissenschaft (El arte de la ciencia. Editorial: Schiler Verlag Berlin) Obtuvo en el año 2001 el premio Adelbert von Chamisso Award y en el 2005 el Poetry Award of Amistade Multietnica Poeta Anima Istranza.
Extrañas alas en los hombros de uno
Eres diestro yo soy zurda
como si por naturaleza entonces soñáramos con volar
tienes un ala en tu hombro izquierdo
y naturalmente yo tengo una en el derecho
así que al batir nuestras alas desearíamos
acercar cada vez más nuestros hombros
para poder despegar.
En tierra firme
hemos coincidido aquí largo tiempo
pero el azoro yace allí en los cielos donde pudimos
ser despedazados
y así tan dependientemente nos tomamos de la mano
mi mano izquierda a tu derecha
y pasamos la noche mutuamente
rascándonos el escozor en nuestras espaldas
Strange Wings On One’s Shoulders
You are righthanded I am lefthanded
as if by nature then we dream of flying
you have a wing on your left shoulder
and naturally I have one on my right
so in beating our wings we would wish
shoulder grown closely to shoulder
for liftoff.
On solid ground
we have agreed here for a long time
but woe betide there in the skies we could
be torn to bits
and so dependably we hold each other´s hand
my left hand in your right
and spend the evening mutually
scratching our itching shoulder blades
Intento clásico
Él duda se detiene se apresura
se arroja y choca
se abandona a los cielos
abajo bajo los dedos extendidos por alguien
tierra árbol techo
y la mano hueca sobre el suelo
reflexiona aún un momento
sus mejores oportunidades
sobre él los cielos expectantes
debajo algo más le espera
él con grandes esperanzas
No él no podrá hacerlo nunca
eso no puede funcionar
no desde esta altura
forzando los brazos de Fortuna
él estira las puntas de sus pulmones
succiona sus ojos hacia adentro
y mira hacia arriba una vez más.
Classic Attempt
He hesitates he halts he hurries
belches and squelches
abandons himself to the skies
down below fingers spread by someone
earth tree roof
and hollow hand o’er the ground
he ponders yet a while
his best chances
above him the heavens expectant
below something else awaits
him with high hopes
No he can’t ever do it
that can’t work
not from this height
forcing Fortuna’s arms
he stretches the tips of his lungs
sucks his eyes inward
and looks up once more.
Pájaro en la rampa
A ti te he reconstruido en sueños
con patas de plomo y una sulfúrea extensión de alas
de tu sed he escuchado
así que te di el agua
que estaba enfriada por la nube y envenenada.
Pájaro en la rampa
tus plumas no tiemblan
tu pico te hace pedazos
verte llegar a una nueva hoja
es algo que me perdí
Te he reconstruido
al despertar
Pájaro en la rampa
tus pequeños pies me arañan
tu aliento es fuerte viento para mi
para poner tierra debajo de tus pies otra vez
tengo que superarme a mí misma
Bird On The Ramp
You I have pieced together in dreams
with leaden legs and sulphorous wingspread
of your thirst I have heard
so I passed you the water
that was cloud-cooled and poisoned.
Bird on the ramp
your feathers don´t tremble
your beak tears you up
to get onto a new leaf
is something I´d missed out
You I have pieced together
in waking
Bird on the ramp
your little feet scratch me
your breath is strong wind to me
to find ground beneath your feet again
I have to outrun myself