Dossier Paul Celan: Elogio de la distancia

En esta nueva entrega de nuestro Dossier Paul Celan, preparado y traducido por Roberto Amézquita, presentamos el poema Lob der Ferne [Elogio de la distancia] incluido en Der sand aus den Urnen (1948), la primera de tres secciones que conforman Amapola y memoria (1952).

 

 

 

 

 

ELOGIO DE LA DISTANCIA

 

 

En la fuente de tus ojos

viven las redes de los pescadores del mar pirado.

En la fuente de tus ojos

ese mar sustenta su promesa.

 

Es ahí que tiro,

un corazón, que estuvo entre las personas,

la ropa que fue mía y el resplandor de un juramento.

 

Tan oscuro en lo negro, estoy aún más desnudo.

Solamente soy fiel a la apostasía.

Yo soy tú, cuando yo soy yo.

 

En la fuente de tus ojos

voy a la deriva y sueño con el rapto.

 

Atrapó una red una red una:

nos separamos enlazados.

 

En la fuente de tus ojos

estrangula la cuerda un ahorcado.

 

 

 

 

 

LOB DER FERNE

 

Im Quell deiner Augen
leben die Garne der Fischer der Irrsee.
Im Quell deiner Augen
hält das Meer sein Versprechen.

Hier werf ich,
ein Herz, das geweilt unter Menschen,
die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures:

Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter.
Abtrünnig erst bin ich treu.
Ich bin du, wenn ich ich bin.

Im Quell deiner Augen
treib ich und träume von Raub.

Ein Garn fing ein Garn ein:
wir scheiden umschlungen.

Im Quell deiner Augen
Erwürgt ein Gehenkter den Strang.

 

También puedes leer