Poesía rusa: Anna Orlítskaya

De la mano de Indira Díaz, seguimos leyendo lo más nuevo de la poesía rusa. Proponemos ahora la lectura de Anna Orlítskaya (Moscú, 1988). Es poeta, traductora, profesora de español y psicóloga. Ha participado en varios festivales de poesía en Rusia. Tradujo al ruso a poetas españoles contemporáneos como Leopoldo María Panero, José Ángel Valente, José-Miguel Ullán, entre otros. Además, organizó festivales de poesía en la Universidad Estatal Rusa de Humanidades (Moscú, 2008-2015). Participa en la organización del Festival de Verso Libre en Moscú y en San Petersburgo. Es coeditora de la antología Verso libre ruso contemporáneo (2019).

 

 

 

nuestro cine

 

el campo se hunde en la niebla

las centaureas resplandecen

y no hay pájaro

que rompa el silencio

con su grito discontinuo

 

en el próximo fotograma

caminamos por el desierto

cargamos un jarro de leche

con un movimiento de cabeza respondes a todas las preguntas

mi reloj se estropeó hace una semana

en el siguiente fotograma volvemos

 

llegamos hasta el otoño

damos vuelta al calendario

marcamos con rojo la fecha

regresaremos a estos lápices a este cuarto

limpiaremos el alfeizar cubierto de polvo

 

en la ventana centaureas encanecidas en un frasco de medio litro

tras la ventana, un río

repleto de leche hasta el borde

y de muerte ya no más

 

 

 

 

наш кинотеатр

 

поле тонет в тумане

вспыхивают васильки

и ни одна птица

не нарушит тишины

прерывистым криком

 

в следующем кадре

мы идем по пустыне

несем кувшин молока

ты отвечаешь на все вопросы кивком головы

у меня неделю назад сломались часы

в следующем кадре мы идем назад

 

мы доходим до осени

перелистываем календарь

отмечаем дату красным карандашом

мы еще вернемся и в эту комнату, и к этим карандашам

пыльный подоконник протрем

 

поседевшие васильки в пол-литровой банке стоят на окне

за окном – река

до краев полна молока

и смерти нет

 

 

 

 

el sueño de una niña

 

guardé para ti

insectos en cajitas de acero

baratijas vivientes

que no te llevaste

 

 

como quise alcanzar

cualquier cosa de la alacena de arriba

parecer mayor

parecer más adulta

pero no pude

y trencé el dorado cabello de las muñecas

mientras tú no te las llevarás

 

da igual el cabello va a enredarse

da igual no te harás mayor

ni la amarga baya se hará más dulce

cuando vengas

 

 

enmudecerán los pájaros diurnos

se derretirá el sol

escurrirá como helado de arándano rojo entre los dedos

 

 

temblará la aguja del reloj y se detendrá

cuando finalmente anuncies tu llegada

 

 

 

 

сон девочки

 

я берегла для тебя

жуков в жестяных коробочках

разные живые безделушки

но ты не взяла

 

я так хотела достать

что-нибудь с верхней полки

казаться старше

казаться взрослой

но не могла

и заплетала льняные волосы куклам

пока ты их не забрала

 

все равно волосы запутаются

все равно старше не станешь

и горькая ягода не будет слаще

когда ты придешь

 

умолкнут дневные птицы

растает солнце

брусничным мороженым между пальцами потечет

 

стрелка дрогнет и остановится

когда ты наконец придешь

 

 

 

 

 

 

En qué se convertirá mi texto

Cuando no estés

Pétalos de manzano desplomándose con la nevada

En la dorada hierba

Desvaneciéndose hasta la transparencia

Bajo la lluvia

 

Blanco-manzanos serán mis palabras

Se afinarán los sonidos

En el húmedo viento

Se dispersará el aroma

 

Quién será testigo del nuevo verde

Que brotará

De mis semillas

Quién protegerá de la lluvia

Las páginas de los libros

 

¿Qué será

El tiempo para mí?

 

 

 

 

 

Что же станет текстом моим

Когда не станет тебя

Лепестки яблонь обрушатся снегопадом

В золотую траву

Выцветут до прозрачного

Под дождем

 

Яблочно-белыми станут мои слова

Истончатся звуки

Во влажном воздухе

Рассеется аромат

 

Кто же станет свидетелем новой зелени

Которая прорастет

Из моих семян

Кто укроет от мороси

Страницы книг

 

Что же станет

Временем для меня?

 

 

 

 

Librería

También puedes leer