Matthew Dickman: un poema sobre el duelo

Matthew Dickman (Oregon, 1975) es autor de las colecciones de poesía Wonderland (2018), Mayakovsky’s Revolver (2014), 50 American Poems (coescrito con su hermano Michael Dickman, en 2012) y All American Poem (2008). En marzo de este año (2025) se publicó la antología Café en la nieve con la traducción de Sebastián Urli y Patricio Grinberg, por la editorial Kriller 71. La traducción del presente poema, titulado “About love”, corre a cargo de Johana González.

 

 

Sobre el amor

 

 

 

Necesitas hacer

algo por ti

 

es lo que ella solía​​ 

decirme

 

mientras yo lavaba

los platos o doblaba

 

el montón de ropa​​ 

aún tibia de los niños.

 

Ahora creo que ella

se estaba hablando​​ 

 

a sí misma como a un caballero andante​​ 

que mira fijamente​​ 

 

sobre los techos de paja

de algún pueblo sin importancia​​ 

 

hacia las puertas de un​​ 

oscuro y olvidado

​​ 

castillo, diciendo​​ 

merezco más que esto.​​ 

 

No entiendo por qué

por qué la valentía​​ 

 

viene acompañada de

crueldad. Sería feliz

 

mirando a mis hijos​​ 

todo el día. Sería feliz

 

viendo la lluvia caer​​ 

sobre los vidrios mojados

 

bajo el paraguas​​ 

hasta que el aire lo quiebre

 

y la estructura que lo compone

se​​ rompa y​​ se​​ deshaga.​​ 

 

Mi madre cuenta​​ 

que en los días de compras​​ 

 

con​​ sus hijos​​ en el súper

cuando teníamos ocho​​ 

 

dice,​​ observaba cómo​​ 

la gente​​ los veía a ti

 

y a​​ tu​​ hermano también ​​ ​​ 

eran tan lindos​​ 

 

me preocupaba

pensar que algo

 

pudiera​​ pasarles. Sólo recuerdo​​ 

cómo ella

 

nos miraba, diciendo que podría

mirarnos así todo el día.

 

La última vez que hablé

con mi padre​​ 

 

fue aquella noche​​ 

en la cremación de mi hermano mayor

 

él estaba sentado

en un sillón

 

mirando fijamente el fuego recién apagado.

No lo había visto​​ 

 

en años, pero justo​​ 

en ese momento me acerqué despacio​​ 

 

como quien se acerca​​ 

a un niño

 

perdido en el centro comercial

y le dices está bien, ven

 

busquemos a tus padres.

Deben de estar cerca.​​ 

 

Creo que le dije, Allen,

lo siento Darin se ha ido.​​ 

​​ 

Y él hizo un sonido​​ 

parecido al que hace un niño​​ 

 

en busca​​ 

de la mano de su madre​​ 

 

solo para darse cuenta​​ de que​​ aquella mano

no era la que buscaba. Suspiró

 

y dijo es tan raro

ya no tener más un hijo.

 

Mi padre tenía razón,

su hijo estaba muerto​​ 

 

se había marchado y ahí

el principio y​​ 

 

el final de una historia​​ 

que yo nunca podría contar​​ 

 

sobre el amor. Ayer,​​ 

cuando fui a la tienda

 

a comprar pañales​​ 

para Owen, me sentí​​ 

 

tan feliz de que todos​​ 

tuvieran que usar cubrebocas.​​ 

 

De que no​​ tuviera​​ que mirar​​ 

la cara de nadie.​​ 

 

De que no​​ tuviera​​ que​​ 

mirar​​ ni siquiera​​ la mía. Observé​​ 

 

cómo las diferentes cajas de cereal

se deslizaban por los pasillos​​ 

 

mirando las latas​​ 

de vegetables convertirse​​ 

 

en latas de fruta. La música

sonando en mi cabeza

 

era tan hermosa​​ 

como el sonido

 

que la madre de mis hijos​​ 

solía hacer​​ 

 

cuando caminaba por la casa​​ 

en calcetines.​​ 

 

Librería

También puedes leer