Dos poemas, de Anthony Seidman

Presentamos dos poemas, en traducción de Andrea Rivas, del poeta y traductor Anthony Seidman. Nacido y educado en Los Ángeles, reside en su ciudad natal luego de haber pasado algún tiempo viviendo en el borde de la frontera con México.Es autor de cuatro colecciones de poesía, entre las cuales están A Sleepless Man Sits Up In Bed, y I Will Not Be A Butcher For The Wealthy, ambas publicadas por la editorial Eyewear Publishing de Londres, así como de cuatro libros de artista creados con Jean-Claude Lobieres. Otros libros de Anthony Seidman incluyen las traducciones de Confetti-Ash: Selected Poems of Salvador Novo (The Bitter Oleander), Smooth Talking Dog: Poems by Roberto Castillo Udiarte (Phoneme Media), y Luna Park de Luis Cardoza y Aragón, publicados por Cardboard House Press. Recientemente ha publicado poemas, traducciones, reseñas y artículos en sitios tales como World Literature Today, Newsweek en español, Modern Poetry In Translation, Poetry International, Ærea, Cardinal Points, Rio Grande Review, Angel City Review, Huizache, entre otros. 

 

 

 

 

Labios como jarabe de maíz de alta fructosa

 

Ella viene a mí con cabello de caramelo astillado

y cerveza empapada en etanol retrógrado

carcome el esmalte dental desde el primer sorbo y encoge los testículos más distendidos

Ella viene bailando con

castañuelas de tragaperras y trituradoras de madera

Viene a decirme te digo

con dedos de globo retorcidos por payasos

te digo que ella viene a mí estornudando cáncer

sobre donas que  los comulgantes sumergen en la sangre de trabajadores

Ella viene escupiendo arañas aceitosas

y de su barbilla cuelga un huevo seco mientras guarda la renta en su busto

Se balancea en el lago como un sumergible con barriga flotante

Sin gracia en el agua no hay pies para pisar en la espuma solo garras derramándose a través del pantano

Ella corre del humo industrial como un pato del excremento

Ella, esposa de la rata castrada con tres dedos y un pulgar

Ella, haikú escrito con flemas en MOAB para los próximos a ser exterminados

Ella, eructo y nicotina en vez de pantuflas rancias con poodles y pastel de carne enlatado

Ella, instructora retirada de aerobics ahora experta en cupones de suplementos alimenticios

aunque los gusanos de la ira han ocupado su pie morado

 

Y justo cuando creo que le he dado el desliz

ella se desliza a través de mi oscuridad y aparece en la forma de un cáliz de vino

sus labios más rojos que las manzanas en Technicolor

sus lingotes son ojos de oropel y palomitas

sus ríos de salsa de queso sobre papas fritas

su conversación de almohada toda la sacarosa y peluquines

y rastrea el cosmos que Coffee Huts colozinará

Ella recluta jóvenes del gimnasio para manejar hacia los molinos de carne

y me alimenta con su proteína entonces

me extiende un boleto de lotería y apunta hacia un cohete:

 

“Mira la Luna. Allá iremos.

¡Ahora profánala!”

 

 

 

Lips Like High Fructose Corn Syrup

 

She comes to me with hair of splintered candy

and beer so steeped in retrograde ethanol

it eats tooth-enamel on the first sip and shrivels the most distended testicles

She comes dancing with

castanets of slot machines and wood chippers

She comes to me I tell you

with balloon fingers twisted by grimace clowns

I tell you she comes to me sneezing cancer

on doughnuts which communicants dip in day-laborer’s blood

She comes spitting oily spiders

and her chin dangles dried egg while she stuffs the rent into her bust

She bobs on the lake like a submersible with unsinkable paunch

No grace on water no feet to tread foam only claws slopping through bog

She scuds industrial smoke like a duck of dung

She, bride to castrato rat with three fingers and thumb

She, haiku writ with phlegm on MOAB for the dearly soon-to-be-exterminated

She, burp and nicotine haven for slippers rancid with poodle and canned meatloaf

She, retired aerobics instructor now an expert on coupons and dietary supplements

although the worms of wrath have occupied her purple foot

 

And just when I think I have given her the slip

she slithers through my darkness and appears in the shape of wine goblet

her lips redder than the apples of Technicolor

her ingots the eyes of tinsel and popcorn

her rivers of cheese sauce on fried corn chips

her pillow talk all sucrose and toupees

and she maps out the cosmos which Coffee Huts shall colonize

She recruits boys from the gym to dive into meat grinders

and she feeds me their protein then

hands me a lottery ticket and points to a rocket:

 

“Look at the Moon.  Up shall you go.

Now desecrate it!”

 

 

 

Borradura

 

Me sobrevivirán las hormigas

por la sequía

por el zumbido en las orejas cuando estoy sentado en la oscuridad

 

No tendré heredero

 

Me sobrevivirá una mujer llamada Zealous

con humo de cigarro

con ardor de brandy

vestida con un sombrero de copa y lencería

ella frotará sus labios contra otro pretendiente

 

Agujeros negros dejados por la implosión de estrellas

el peso de los testículos de un semental

espinas y rebabas pegadas al abrigo del coyote

incluso los dientes azules de dagas

abundarán

mientras el sol prospera en su propia radiación

 

¡Crustáceos amarillos explotarán desde su superficie!

 

Todo esto

acompañará mi último aliento

 

Sacudiéndose en mis manos y rodillas

para retribuir los mármoles de la memoria

será más sabio evocar la criatura

que muda durante las pesadillas

y dejarla rasguñar el espacio preciso donde hice combustión espontánea

dejando atrás a ningún

heredero ni discípulo

 

sólo un eco

sonando dentro

de sí mismo y dentro de sí mismo

y dentro de sí mismo

sonando dentro de sí mismo

y dentro de sí mismo

sonando

 

 

 

 

Erasure

 

I will be survived by the ants

by drought

by the ringing in one’s ears when seated in the dark

 

I will have no heir

 

I will be survived by a woman named Zealous

she with cigar smoke

with burn of brandy

wearing a top-hat & lingerie

she will smear her lips against another pretender

 

Black gaps left by imploded stars

the weight of a stallion’s testicles

thorns & burr sticking to the coyote’s fur

even the blue teeth of daggers

will abound

while the sun will thrive on its own radiation

 

Yellow crustaceans will explode from its surface!

 

All of that

will accompany my last breath

 

Lurching on one’s hands & knees

to retrieve the marbles of memory

it will be wiser to summon the creature

who molts during nightmares

and let him claw at the very spot where I spontaneous-combusted

leaving behind no

inheritors nor disciples

 

only an echo

ringing inside

itself and inside itself

and inside itself

ringing inside itself

and inside itself

ringing

 

 

 

Librería

También puedes leer