Dossier Paul Celan: Stretto o cerrar la Reja del lenguaje

En esta nueva entrega de nuestro Dossier Paul Celan preparado y traducido por Roberto Amézquita, presentamos Stretto (Engführung), poema en nueve fragmentos con el que Celan clausura su libro de 1959: Sprachgitter (Reja del leguaje). La traducción viene seguida por el original en alemán y por la lectura del poema en voz del autor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El Stretto es uno de los poemas más singulares de Paul Celan. Si en la entrega anterior de este dossier leímos y escuchamos Stimmen, poema a ocho voces con el que abre Sprachgitter (1959), el poema que hoy nos ocupa es la culminación de ese libro. Se trata de Engführung (Stretto) un poema escrito en nueve fragmentos a modo de coda fuertemente dislocada para cerrar la Reja del lenguaje.

Hemos oído y escucharemos muchos otros procedimientos del pensamiento musical en Paul Celan, pero quizá es este poema con el que alcanza el registro más depurado en esa exploración. De nueva cuenta son tan importantes las palabras como los espacios entre ellas. Con este Stretto el libro, en el que nuestro poeta disocia con mayor fuerza la lengua alemana y su capacidad de enunciar, llega a su fase última.

 

Roberto Amézquita

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

STRETTO

 

 

 

*

 

TRASLADADO al

terreno

de la vía infalible:

 

Hierba, escrita a pedazos. Las piedras, blancas,

con las sombras de los tallos:

No leas más -¡mira!

No mires más -¡ve!

 

Ve, tu hora,

la hora sin hermanas, tú estás —

estás en casa. Una rueda, lenta

rueda por sí misma, sus rayos

trepan,

trepan sobre el campo calcinado, la noche

no necesita estrellas, en ninguna parte

se pregunta por ti.

 

 

*

 

                     En ninguna parte

                                          se pregunta por ti —

 

El lugar, donde yacen ellos, tiene

un nombre, tiene

ninguno. Ellos no yacen ahí. Algo

yace entre ellos. Ellos

no ven a través.

 

Ellos no ven, no

hablan con

palabras, ninguno

despierta, el

sueño

viene sobre de ellos.

 

 

*

 

 

                              Viene, viene, en ninguna parte

                                                                                      se pregunta —

 

Yo estoy, yo,

yo yazgo entre ustedes, yo estuve

abierto, estuve

audible, yo te di aviso, tu aliento

obedeció, yo

estoy siempre todavía, si ustedes

duermen.

 

 

*

 

                            Estoy siempre todavía

 

Años.

Años, años, un dedo

a tientas abajo y arriba, toca

por todos lados toca:

Suturas palpables, aquí

se abre parte a parte, aquí

otra vez cicatriza, ¿quién

lo cubrió?

 

 

*

 

                        Lo cubrió

                            ¿quién?

 

Vino, vino.

Vino una palabra, vino,

vino a través de la noche

quería alumbrar, quería alumbrar.

 

Cenizas.

Cenizas, cenizas.

Noche.

Noche-y-noche -Ir

al ojo, a su humedad.

 

 

*

 

 

                           Ir

                                       al ojo,

                                                              a su humedad —

 

 

Huracanes.

Huracanes, del siempre,

torbellino de partículas, del otro

que sabes, nosotros

leemos en el libro, era

opinión.

 

Era, era

opinión, ¿cómo

nos estrechamos nosotros

con – con estas

manos?

 

También está escrito, eso.

¿Dónde? Nosotros

ni un silencio al respecto,

mitigado, grande,

un

verdecido

silencio, cáliz y racimo,

pensamiento que pende, herbal, avenido

verde, sí

colgante, sí

bajo el cielo maligno.

 

Y sí,

herbal.

 

Sí.

Huracán, par-

tículas en turba, quedó

tiempo, quedó

para intentar en la piedra, fue

hospitalario, quedó

sin interrumpir la palabra, qué

bien estuvimos:

 

Granuloso.

Granuloso y en fibras, acicular

tosco;

agraz y espigado, rastrero

desmoronadizo, aterronado.

suelto y en ramas; eso

no interrumpió la palabra habló

habló con la alegría

de los ojos secos antes

de que ellos cerraran.

 

Habló, habló.

Fue, fue.

 

Nosotros

No nos dimos por vencidos, parados

en el medio, una

pocilga y

vino.

 

Vino a nosotros, vino

a través, rezurcido

invisible, rezurcido

en la última membrana,

y el mundo, un cristal de mil faces

disparadas, disparadas.

 

 

*

 

                    Disparadas, disparadas

                                                                          Entonces —

 

Desenredadas noches, círculos

verdes o azules, rojos

cuadrados: El

mundo da su más íntimo

juego con las nuevas

Horas. -Círculos,

rojos o negros, relucientes

cuadrados, sin

sombras aéreas, sin

mesa de cálculos bélicos,

ningún alma de humo se eleva ni juega.

 

 

*

 

                                                       No se eleva

                                                                             ni juega

 

En el revolotear de los búhos, en la

lepra ya petrificada, en

nuestras manos fugitivas, en

la más joven culpa,

encima del grillete

en el muro soterrado:

 

evidente, otra

vez, las

zanjas, los

 

Coros y entonces, los

Salmos, Ho, ho-

sianna

 

Así

que todavía hay templos, una

estrella

probablemente todavía con luz.

Nada.

Nada se pierde.

 

Ho-

sianna

 

En el revolotear de los búhos, aquí

las conversaciones, día gris,

los rastros del agua subterránea.

 

 

*

 

                                        (— — Día gris

                                                                         los                           

                                                                                       rastros del agua subterránea —

 

Trasladado

al terreno

de la

vía

infalible:

 

Hierba.

Hierba,

escrita a pedazos.

 

 

 

 

El poema en la voz de Celan

ENGFÜHRUNG

 

 

 

*

 

VERBRACHT ins
Gelände
mit der untrüglichen Spur:

 

Gras, auseinandergeschrieben. Die Steine, weiß,
mit den Schatten der Halme:
Lies nicht mehr – schau!
Schau nicht mehr – geh!

 

Geh, deine Stunde
hat keine Schwestern, du bist –
bist zuhause. Ein Rad, langsam,
rollt aus sich selber, die Speichen
klettern,
klettern auf schwärzlichem Feld, die Nacht
braucht keine Sterne, nirgends
fragt es nach dir.

 

 

*

 

             Nirgends
                    fragt es nach dir

 

Der Ort, wo sie lagen, er hat
einen Namen – er hat
keinen. Sie lagen nicht dort. Etwas
lag zwischen ihnen. Sie
sahn nicht hindurch.

 

Sahn nicht, nein,
redeten von
Worten. Keines
erwachte, der
Schlaf
kam über sie.

 

 

*

 

            Kam, kam. Nirgends
                    fragt es –

Ich bins, ich,
ich lag zwischen euch, ich war
offen, war
hörbar, ich tickte euch zu, euer Atem
gehorchte, ich
bin es noch immer, ihr
schlaft ja.

 

 

*

 

                   Bin es noch immer –

 

Jahre.
Jahre, Jahre, ein Finger
tastet hinab und hinan, tastet
umher:
Nahtstellen, fühlbar, hier
klafft es weit auseinander, hier
wuchs es wieder zusammen – wer
deckte es zu?

 

 

 

*

 

            Deckte es
                    zu – wer?

 

Kam, kam.
Kam ein Wort, kam,
kam durch die Nacht,
wollt leuchten, wollt leuchten.

 

Asche.
Asche, Asche.
Nacht.
Nacht-und-Nacht. – Zum
Aug geh, zum feuchten.

 

 

*

 

                    Zum 
                             Aug geh,
                                       zum feuchten –

 

Orkane.
Orkane, von je,
Partikelgestöber, das andre,
du
weißts ja, wir
lasens im Buche, war
Meinung.

 

War, war
Meinung. Wie
faßten wir uns
an – an mit
diesen 
Händen?

 

Es stand auch geschrieben, daß.
Wo? Wir
taten ein Schweigen darüber,
giftgestillt, groß,
ein 
grünes
Schweigen, ein Kelchblatt, es
hing ein Gedanke an Pflanzliches dran –

grün, ja
hing, ja
unter hämischem
Himmel.

 

An, ja,
Pflanzliches.

 

Ja.
Orkane, Par-
tikelgestöber, es blieb
Zeit, blieb,
es beim Stein zu versuchen – er
war gastlich, er
fiel nicht ins Wort. Wie
gut wir es hatten:

 

Körnig,
körnig und faserig. Stengelig,
dicht;
traubig und strahlig; nierig,
plattig und
klumpig; locker, ver-
ästelt –: er, es
fiel nicht ins Wort, es
sprach,
sprach gerne zu trockenen Augen, eh es sie schloß.

 

Sprach, sprach.
War, war.

 

Wir
ließen nicht locker, standen
inmitten, ein
Porenbau, und
es kam.

 

Kam auf uns zu, kam
hindurch, flickte
unsichtbar, flickte
an der letzten Membran,
und
die Welt, ein Tausendkristall,
schoß an, schoß an.

 

*

 

                      Schoß an, schoß an.
                              Dann –

 

Nächte, entmischt. Kreise,
grün oder blau, rote
Quadrate: die
Welt setzt ihr Innerstes ein
im Spiel mit den neuen
Stunden. – Kreise,

rot oder schwarz, helle
Quadrate, kein
Flugschatten,
kein
Meßtisch, keine
Rauchseele steigt und spielt mit.

 

 

*

 

                     Steigt und
                             spielt mit –

 

In der Eulenflucht, beim
versteinerten Aussatz,
bei
unsern geflohenen Händen, in
der jüngsten Verwerfung,
überm
Kugelfang an
der verschütteten Mauer:

 

sichtbar, aufs
neue: die
Rillen, die

 

Chöre, damals, die
Psalmen. Ho, ho-
sianna.

 

Also
stehen noch Tempel. Ein
Stern
hat wohl noch Licht.
Nichts,
nichts ist verloren.

 

Ho-
sianna.

 

In der Eulenflucht, hier,
die Gespräche, taggrau,
der Grundwasserspuren.

 

 

*

 

                    (– – taggrau,
                              der
                                                

                                          Grundwasserspuren –

Verbracht
ins Gelände
mit
der untrüglichen
Spur:

 

Gras.
Gras,
auseinandergeschrieben.)

 

Librería

También puedes leer