En el cumpleaños 131 de Fernando Pessoa y Alexander Search y como parte del Archivo Fernando Pessoa, presentamos Salutación a Walt Whitman, poema de Álvaro de Campos que es una respuesta al poema de Walt Whitman Salute au Monde, una suerte de continuación de Canto a mí mismo. Ya antes Álvaro de Campos había redactado Apuntes para una estética no-aristotélica, ensayo que vincula la obra del heterónimo con Walt Whitman. La traducción del portugués es de Mario Bojórquez, especialista en la obra de Fernando Pessoa y que, además, preparó para Círculo de Poesía Ediciones la edición de Álvaro de Campos sobre Canto a mí mismo.
Salutación a Walt Whitman
a
Portugal-Infinito, once de junio de mil novecientos quince…
¡Hé-lá-á-á-á-á-á-á!
De aquí, de Portugal, todas las épocas en mi cerebro,
Te saludo, Walt, te saludo, mi hermano en Universo,
Oh siempre moderno y eterno, cantor de los concretos absolutos,
Concubina fogosa del universo disperso,
Gran pederasta rozándote contra la diversidad de las cosas,
Sexualizado por las piedras, por los árboles, por las personas, por las profesiones,
Celo de los pasajes, de los encuentros casuales, de las meras observaciones,
Mi entusiasta por el contenido de todo,
Mi grande héroe entrando por la Muerte a troche y moche
Y a los rugidos, a las grúas, y a los berridos ¡saludándote en Dios!
Cantor de la fraternidad feroz y tierna con todo,
Gran demócrata epidérmico, contiguo a todo en cuerpo y en alma,
Carnaval de todas las acciones, bacanal de todos los propósitos
Hermano gemelo de todos los arranques,
Jean-Jacques Rosseau del mundo que había de producir máquinas,
Homero de lo elusivo de lo fluctuante carnal,
Shakespeare de la sensación que comienza a andar a vapor,
¡Milton-Shelley del horizonte de la Electricidad futura!
Íncubo de todos los gestos
Espasmo hacia dentro de todos los objetos de fuera
¡Padrote de todo el Universo,
Ramera de todos los sistemas solares, maricón de Dios!
Yo, de monóculo y casaca exageradamente ceñida,
No soy indigno de ti, bien lo sabes, Walt,
No soy indigno de ti, basta saludarte para no serlo…
Yo tan contiguo a la inercia, tan fácilmente lleno de tedio,
Soy de los tuyos, tú bien lo sabes, y te comprendo y te amo,
y aunque no te conociese, nacido por el año en que morías,
Sé que me amaste también, que me conociste, y estoy contento.
Sé que me conociste, que me contemplaste y me explicaste,
Sé que es eso que soy, ya por el Ferry de Brooklyn diez años antes de que naciera,
Ya por la Rua de Ouro hacia arriba pensando en todo lo que no es la Rua de Ouro
Y así como tú sentiste todo, siento todo, y acá estamos dándonos la mano,
Dándonos la mano, Walt, dándonos la mano, danzando el universo en el alma.
Cuántas veces beso tu retrato.
Allá donde estás ahora (No sé dónde es pero es en Dios)
Sientes esto, sé que lo sientes, y mis besos son más calientes (en gente)
Y tú así es que los quieres, mi viejo, y lo agradeces desde allá,
Lo sé bien, cualquier cosa me lo dice, un agrado en mi espíritu,
Una erección abstracta e indirecta en el fondo de mi alma.
Nada de un cautivador en ti, pero sí ciclópeo y musculoso,
Delante del universo tu actitud era de mujer,
Y cada hierba, cada piedra, cada hombre era para ti el Universo.
Mi viejo Walt, mi gran camarada ¡Evohé!
Pertenezco a tu orgía báquica de sensaciones-en-libertad,
Soy de los tuyos, desde la sensación en mis pies hasta la náusea en mis sueños,
Soy de los tuyos, voltea hacia mí, desde ahí, desde Dios me ves al contrario:
Desde adentro hacia fuera…Mi cuerpo es lo que adivinas, ves mi alma —
Eso es lo que ves propiamente y a través de ella ves mi cuerpo —
Mira hacia mí, tú sabes que yo, Álvaro de Campos, ingeniero,
Poeta sensacionista,
No soy tu discípulo, no soy tu amigo, no soy tu cantor,
¡Tú sabes que yo soy Tú y estás contento con esto!
Nunca puedo leer tus versos al hilo… Allí hay demasiado sentir…
Atravieso tus versos como una multitud de encontronazos en mí,
Y me perfuma a sudor, a aceites, a actividad humana y mecánica
En tus versos, en ciertos momentos no sé si leo o si vivo,
No sé si mi lugar real es en el mundo o en tus versos,
No sé si estoy aquí, de pie sobre la tierra natural,
O cabeza abajo, colgado en una especie de instauración,
En el techo natural de tu inspiración de tropel
En el centro del techo de tu intensidad inaccesible.
¡Ábranme todas las puertas!
¡Tendré que pasar por fuerza!
¿Mi seña? ¡Walt Whitman!
Pero yo no doy señas…
Paso sin explicaciones…
Si es preciso tiro las puertas…
Sí— yo fino y civilizado, tiro las puertas,
Porque en este momento no soy fino ni civilizado,
Soy YO, un universo pensante de carne y hueso, queriendo pasar,
Y tendré que pasar por fuerza, porque ¡cuando quiero pasar soy Dios!
¡Sáquenme esa basura de la cabeza!
¡Métanme en gavetas esas emociones!
De aquí en adelante, políticos, literatos,
Comerciantes pusilánimes, policía, meretrices, padrotes,
Todo eso es la letra que mata, no el espíritu que da la vida.
El espíritu que da la vida en este momento ¡soy YO!
¡Que ningún hijo de puta se me atraviese en el camino!
¡Mi camino es más allá del infinito hasta llegar al fin!
Si soy capaz de llegar al fin o no, no es tu asunto, déjame ir…
Es conmigo, con Dios, con el sentido-yo de la palabra Infinito…
¡Hacia enfrente!
¡Meto esporas!
Siento las esporas, soy el propio caballo en que monto,
Porque yo, por mi propia voluntad de consubstanciarme con Dios,
Puedo ser todo, o puedo ser nada, o cualquier cosa,’
Conforme se me de la gana… Nadie tiene potestad sobre eso…
¡Locura furiosa! Voluntad de alarido, de salto,
De aullido, de rebuzno, de brincos, de corcoveos, gritos con el cuerpo,
De aferrarme a las ruedas de los autos y meterme por debajo
De meterme por delante del giro del chicote que va a golpear,
De me (…)
De ser la perra de todos los perros y ellos no bastan,
De ser el volante de todas las máquinas y la velocidad tiene un límite,
De ser el aplastado, el dejado, el desplazado, el acabado,
Y todo por cantarte, por saludarte y (…)
Danza conmigo, Walt, desde allá del otro mundo baila esta furia,
Salta conmigo en este tamborileo que sube hasta los astros,
Cae conmigo sin fuerzas en el suelo,
Sube conmigo tonto en las paredes,
Rómpete y tritúrate conmigo
Y(…)
En todo, por todo, a la vuelta de todo, sin todo,
Rabia abstracta del cuerpo haciendo maesltroms en el alma…
¡Arre! ¡Vamos allá hacia el frente!
Si el propio Dios lo impide, vamos allá hacia el frente…No hace diferencia…
Vamos allá hacia el frente
Vamos allá hacia el frente sin ser precisamente a parte alguna…
¡Infinito! ¡Universo! ¡Meta sin meta! ¿Qué importa?
¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum!
Ahora, sí, partamos, va allá hacia el frente, ¡pum!
Pum
Pum
Heia… heia… heia… heia… heia…
Me desencadeno como una tormenta
En saltos de mi alma hacia ti,
Con bandas militares al frente prolongo mi saludo hacia ti…
Con un gran cortejo y una furia de berridos y saltos
Fanfarria gritándote
Y te doy todos los vivas a mí y a ti y a Dios
Y el universo da vueltas alrededor de nosotros como un carrusel con música dentro de nuestros cráneos,
Y teniendo luces esenciales en mi epidermis anterior
Yo, loco del silbo ebrio y musical de las máquinas,
Tú célebre, tú temerario, tú Walt— y el instinto,
Tú la sensualidad punto
Yo la sensualidad curiosamente naciendo hasta de la inteligencia
Tú la inteligencia (…)
(11/6/1915)
Saudação a Walt Whitman
a
Portugal-Infinito, onze de Junho de mil novecentos e quinze…
Hé-lá-á-á-á-á-á-á!
De aqui, de Portugal, todas as épocas no meu cérebro,
Saúdo-te, Walt, saúdo-te, meu irmão em Universo,
Ó sempre moderno e eterno, cantor dos concretos absolutos,
Concubina fogosa do universo disperso,
Grande pederasta roçando-te contra a diversidade das coisas
Sexualizado pelas pedras, pelas árvores, pelas pessoas, pelas profissões,
Cio das passagens, dos encontros casuais, das meras observações,
Meu entusiasta pelo conteúdo de tudo,
Meu grande herói entrando pela Morte dentro aos pinotes,
E aos urros, e aos guinchos, e aos berros saudando Deus!
Cantor da fraternidade feroz e terna com tudo,
Grande democrata epidérmico, contíguo a tudo em corpo e alma,
Carnaval de todas as acções, bacanal de todos os propósitos
Irmão gémeo de todos os arrancos,
Jean-Jacques Rousseau do mundo que havia de produzir máquinas,
Homero do insaisissable do flutuante carnal,
Shakespeare da sensação que começa a andar a vapor,
Milton-Shelley do horizonte da Electricidade futura!
Incubo de todos os gestos,
Espasmo p’ra dentro de todos os objectos de fora
Souteneur de todo o Universo,
Rameira de todos os sistemas solares, paneleiro de Deus!
Eu, de monóculo e casaco exageradamente cintado,
Não sou indigno de ti, bem o sabes, Walt,
Não sou indigno de ti, basta saudar-te para o não ser…
Eu tão contíguo à inércia, tão facilmente cheio de tédio,
Sou dos teus, tu bem sabes, e compreendo-te e amo-te,
E embora te não conhecesse, nascido pelo ano em que morrias,
Sei que me amaste também, que me conheceste, e estou contente.
Sei que me conheceste, que me contemplaste e me explicaste,
Sei que é isso que eu sou, quer em Brooklyn Ferry dez anos antes de eu nascer,
Quer pela rua do Ouro acima pensando em tudo que não é a rua do Ouro,
E conforme tu sentiste tudo, sinto tudo, e cá estamos de mãos dadas,
De mãos dadas, Walt, de mãos dadas, dançando o universo na alma.
Quantas vezs eu beijo o teu retrato.
Lá onde estás agora (não sei onde é mas é Deus)
Sentes isto, sei que o sentes, e os meus beijos são mais quentes (em gente)
E tu assim é que os queres, meu velho, e agradeces de lá,
Sei-o bem, qualquer coisa mo diz, um agrado no meu espírito,
Uma erecção abstracta e indirecta no fundo da minha alma.
Nada do engageant em ti, mas ciclópico e musculoso,
Mas perante o universo a tua atitude era de mulher,
E cada erva, cada pedra, cada homem era para ti o Universo.
Meu velho Walt, meu grande Camarada, evoé!
Pertenço à tua orgia báquica de sensações-em-liberdade,
Sou dos teus, desde a sensação dos meus pés até à náusea em meus sonhos,
Sou dos teus, olha pra mim, de aí desde Deus vês-me ao contrário:
De dentro para fora… Meu corpo é o que adivinhas, vês a minha alma —
Essa vês tu propriamente e através dos olhos dela o meu corpo —
Olha pra mim: tu sabes que eu, Álvaro de Campos, engenheiro,
Poeta sensacionista,
Não sou teu discípulo, não sou teu amigo, não sou teu cantor,
Tu sabes que eu sou Tu e estás contente com isso!
Nunca posso ler os teus versos a fio… Há ali sentir de mais…
Atravesso os teus versos como a uma multidão aos encontrões a mim,
E cheira-me a suor, a óleos, a actividade humana e mecânica
Nos teus versos, a certa altura não sei se leio ou se vivo,
Não sei se o meu lugar real é no mundo ou nos teus versos,
Não sei se estou aqui, de pé sobre a terra natural,
Ou de cabeça p’ra baixo, pendurado numa espécie de estabelecimento,
No tecto natural da tua inspiração de tropel,
No centro do tecto da tua intensidade inacessível.
Abram-me todas as portas!
Por força que hei-de passar!
Minha senha? Walt Whitman!
Mas não dou senha nenhuma…
Passo sem explicações…
Se for preciso meto dentro as portas…
Sim — eu franzino e civilizado, meto dentro as portas,
Porque neste momento não sou franzino nem civilizado,
Sou EU, um universo pensante de carne e osso, querendo passar,
E que há-de passar por força, porque quando quero passar sou Deus!
Tirem esse lixo da minha frente!
Metam-me em gavetas essas emoções!
Daqui p’ra fora, políticos, literatos,
Comerciantes pacatos, polícia, meretrizes, souteneurs,
Tudo isso é a letra que mata, não o espírito que dá a vida.
O espírito que dá a vida neste momento sou EU!
Que nenhum filho da puta se me atravesse no caminho!
O meu caminho é pelo infinito fora até chegar ao fim!
Se sou capaz de chegar ao fim ou não, não é contigo, deixa-me ir…
É comigo, com Deus, com o sentido-eu da palavra Infinito…
Prá frente!
Meto esporas!
Sinto as esporas, sou o próprio cavalo em que monto,
Porque eu, por minha vontade de me consubstanciar com Deus,
Posso ser tudo, ou posso ser nada, ou qualquer coisa,
Conforme me der na gana… Ninguém tem nada com isso…
Loucura furiosa! Vontade de ganir, de saltar,
De urrar, zurrar, dar pulos, pinotes, gritos com o corpo,
De me cramponner às rodas dos veículos e meter por baixo,
De me meter adiante do giro do chicote que vai bater,
De me (…)
De ser a cadela de todos os cães e eles não bastam,
De ser o volante de todas as máquinas e a velocidade tem limite,
De ser o esmagado, o deixado, o deslocado, o acabado,
E tudo para te cantar, para te saudar e (…)
Dança comigo, Walt, lá do outro mundo esta fúria,
Salta comigo neste batuque que esbarra com os astros,
Cai comigo sem forças no chão,
Esbarra comigo tonto nas paredes,
Parte-te e esfrangalha-te comigo
E (…)
Em tudo, por tudo, à roda de tudo, sem tudo,
Raiva abstracta do corpo fazendo maelstroms na alma…
Arre! Vamos lá prá frente!
Se o próprio Deus impede, vamos lá prá frente… Não faz diferença…
Vamos lá prá frente
Vamos lá prá frente sem ser para parte nenhuma…
Infinito! Universo! Meta sem meta! Que importa?
Pum! pum! pum! pum! pum!
Agora, sim, partamos, vá lá prá frente, pum!
Pum
Pum
Heia…heia…heia…heia…heia…
Desencadeio-me como uma trovoada
Em pulos da alma a ti,
Com bandas militares à frente […] a saudar-te…
Com um […] contigo e uma fúria de berros e saltos
Estardalhaço a gritar-te
E dou-te todos os vivas a mim e a ti e a Deus
E o universo anda à roda de nós como um carrocel com música dentro dos nossos crânios,
E tendo luzes essenciais na minha epiderme anterior
Eu, louco de […] sibilar ébrio de máquinas,
Tu célebre, tu temerário, tu o Walt — e o instinto,
Tu a sensualidade ponto
Eu a sensualidade curiosamente nascente até da inteligência
Tu a inteligência (…)
11-6-1915
b
¡Puerta para todo!
¡Puente para todo!
¡Carretera para todo!
Tu alma omnívora y (…)
Tu alma ave, pez, fiera, hombre, mujer,
Tu alma los dos donde están dos,
Tu alma uno que son dos cuando dos son uno,
Tu alma saeta, rayo, espacio,
Amplexo, nexo, sexo, Texas, Carolina, New York
Brooklyn Ferry a la tarde,
Brooklyn Ferry de las idas y las vueltas
¡Libertad! ¡Democracia! ¡Siglo veinte a lo lejos!
¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum¡
¡PUM!
Tú, lo que eras, tú lo que veías, tú lo que oías,
El sujeto y el objeto, el activo y el pasivo,
Aquí y allí, en todas partes tú,
Círculo cerrando todas las posibilidades de sentir,
Marco miliar de todas las cosas que pueden ser,
Dios Término de todos los objetos que se imaginen ¡y eres tú!
¡Tu hora
Tu Minuto
Tu segundo!
Tú intercalado, liberado, expandido, ido,
Intercalamiento, liberación, expansión,
Intercalador, libertador, expansionador, remitente.
Membrete en todas las cartas,
Nombre en todas las direcciones,
Mercadería entregada, devuelta, siguiente…
Tren de sensaciones del alma-kilómetros por hora,
A la hora, al minuto, al segundo. ¡PUM!
Y todos estos ruidos naturales, humanos, de máquinas
Todos ellos van juntos, tumulto completo de todo,
Llenos de mí hasta ti, saludarte
Llenos de mí hasta ti,
Van gritos humanos. van enlutados de tierra,
Van los volúmenes de los montes,
Van los rumores de aguas,
Van los ruidos de la guerra,
Van los estruendos de (…), los (…) de la (…)
Van los ruidos de los pueblos en lágrimas
Van los sonidos débiles de los ayes en lo oscuro
Y van más cerca de la vida, rodeándome
Premio mejor del mío saludarte
Los ruidos, ciclos, el silbato de los trenes
Los ruidos modernos y de las fábricas
Sonido regular,
Ruedas,
Volantes,
Hélices
Pum…
b
Porta pra tudo!
Ponte pra tudo!
Estrada pra tudo!
Tua alma omnívora e (…)
Tua alma ave, peixe, fera, homem, mulher,
Tua alma os dois onde estão dois,
Tua alma o um que são dois quando dois são um,
Tua alma seta, raio, espaço,
Amplexo, nexo, sexo, Texas, Carolina, New York,
Brooklyn Ferry à tarde,
Brooklyn Ferry das idas e dos regressos,
Libertad! Democracy! Século vinte ao longe!
Pum! pum! pum! pum! pum!
PUM!
Tu, o que eras, tu o que vias, tu o que ouvias,
O sujeito e o objeto, o ativo e o passivo,
Aqui e ali, em toda a parte tu,
Círculo fechando todas as possibilidades de sentir,
Marco miliário de todas as coisas que podem ser,
Deus Termo de todos os objetos que se imaginem e és tu!
Tu Hora,
Tu Minuto,
Tu Segundo!
Tu intercalado, liberto, desfraldado, ido,
Intercalamento, libertação, ida, desfraldamento,
Intercalador, libertador, desfraldador, remetente,
Carimbo em todas as cartas,
Nome em todos os endereços,
Mercadoria entregue, devolvida, seguindo…
Comboio de sensações a alma-quilômetros à hora,
À hora, ao minuto, ao segundo, PUM!
E todos estes ruídos naturais, humanos, de máquinas
Todos eles vão juntos, tumulto completo de tudo,
Cheios de mim até ti, saudar-te
Cheios de mim até ti,
Vão gritos humanos, vão choros de terra,
Vão volumes dos montes,
Vão os rumores de águas,
Vão barulhos da guerra,
Vão os estrondos da (…) os, (…) da (…)
Vão os ruídos dos povos em lágrimas,
Vão os sons débeis dos ais no escuro
E vão mais cerca da vida, rodeando-me,
Prémio melhor do meu saudar-te
Os ruídos, cicios, assobios dos comboios
Os ruídos modernos e das fábricas,
Som regular,
Rodas,
Volantes,
Hélices
Pum…
c
Hé-lá que voy a llamar
Al privilegio ruidoso y ensordecedor de saludarte
Todo el troquel humano del universo
Todos los modos de todas las emociones
Todos los hechos de todos los pensamientos,
Todas las ruedas, todos los volantes, todos los émbolos del alma.
Heia que yo grito
Y en un cortejo de Mí hasta ti estallan en fanfarria
Con una algarabía metafísica y real,;
Con un barullo de cosas pasado por dentro sin nexo,
(…)
Ave, salve, viva oh gran bastardo de Apolo,
Amante impotente y fogoso de las nueve musas y de las gracias,
Funicular del Olimpo hasta nosotros y de nosotros al Olimpo,
Furia de lo moderno concretado en mí,
Espasmo traslúcido de ser,
Flor de acto de los otros,
Fiesta porque hay la Vida,
Locura porque no hay vida bastante en uno para ser todos
Porque ser es ser bastardo y sólo Dios nos servía.
Ah, tú que cantaste todo, dejaste todo por cantar.
¿Quién puede vibrar más que su cuerpo dentro de su cuerpo?
¿Quién tiene más sensaciones que las sensaciones por tener?
¿Quién es bastante cuando nada basta?
¿Quién queda completo cuando un solo (¿tallo?) de hierba
Queda por fuera como la raíz de su corazón?
c
Heia que eu vou chamar
Ao privilégio ruidoso e ensurdecedor de saudar-te
Todo o formilhamento humano do Universo,
Todos os modos de todas as emoções
Todos os feitios de todos os pensamentos,
Todas as rodas, todos os volantes, todos os êmbolos da alma.
Heia que eu grito
E num cortejo de Mim até ti estardalhaçam
Com uma algaravia metafisica e real,
Com um chinfrim de coisas passado por dentro sem nexo.
(…)
Ave, salve, viva, ó grande bastardo de Apolo,
Amante impotente e fogoso das nove musas e das graças,
Funicular do Olimpo até nós e de nós ao Olimpo.
Fúria do moderno concretado em mim,
Espasmo translúcido de ser,
Flor de agirem os outros,
Festa por há a Vida,
Loucura porque não há vida bastante em um p’ra ser todos
Porque ser é ser bastardo e só Deus nos servia.
Ah, tu que cantaste tudo, deixaste tudo por cantar.
Quem pode vibrar mais que o seu corpo em seu corpo,
Quem tem mais sensaçaões que as sensações por ter?
Quem é bastante quando nada basta?
Quem fica completo quando um só (¿vinco?) de erva
Fica com a raíz fora, do seu coração?
d
Por eso es que a ti dirijo
Mis versos saltos, mis versos brincos, mis versos espasmos,
Mis versos–ataques-histéricos,
Mis versos que arrastran el carro (…) de mis nervios.
Me inspiro dando tumbos,
Apenas pudiendo respirar, tenerme-de-pie, me-exalto,
Y mis versos son que yo no pueda evadirme de vivir.
¡Ábranme todas las ventanas!
¡Arránqueme todas las puertas!
¡Tírenme la casa encima!
Quiero al aire vivir en libertad,
Quiero tener gestos fuera de mi cuerpo,
Quiero correr como la lluvia hacia abajo por las paredes,
Quiero ser pisado en carreteras largas como las piedras,
Quiero ir, como las cosas pesadas, hacia el fondo de los mares,
Con una voluptuosidad ¡que ya está lejos de mí!
¡No quiero cierres en las puertas!
¡No quiero cerraduras en los cofres!
Quiero intercalarme, inmiscuirme, ser llevado,
Quiero que me transformen en pertenencia loca de cualquier otro
Que me saquen de los cajas,
Que me tiren a los mares,
Que me vayan a buscar a casa con fines obscenos,
Sólo para no estar aquí sentado y quieto,
¡Sólo para no estar simplemente escribiendo estos versos!
¡No quiero intervalos en el mundo!
¡Quiero la contigüidad penetrada y material de los objetos!
Quiero que los cuerpo físicos sean unos de otros como las almas,
¡No sólo dinámicamente, sin estáticamente también!
¡Quiero volar y caer de muy alto!
¡Quiero ser lanzado como una granada!
Ir a parar… Ser llevado hasta…
¡Auge abstracto al fin de mí y de todo!
¡Clímax de hierro y motores!
¡Escalera de alta velocidad hacia arriba sin escalones!
¡Bomba hidráulica desanclándome las entrañas sentidas!
¡Póngame grilletes sólo para romperlos!
Sólo para romperlos con mis dientes, y que los dientes sangren
¡Gozo masoquista, espasmódico de sangre, de la vida!
Los marineros me llevaron preso.
Las manos me apretaron en lo oscuro.
Morí temporalmente de sentirlo.
Mi alma siguió lamiendo el suelo de mi calabozo,
Y la cigarra de las imposibilidades perfilando mi obstinación.
Brinca, salta, toma el freno en los dientes,
Pegaso-fierro-en-brasa de mis ansias inquietas,
¡Paradero indeciso de los motores de mi destino!
Salta, brinca, embandérate,
Deja un rastro la sangre en la inmensidad nocturna,
La sangre caliente, (?aún de lejos?),
La sangre fresca (?aún de lejos?),
¡La sangre viva y fría en el aire dinámico de mí!
Salta, sube, brinca,
Yérguete, ve saltando, (…)
d
Por isso é a ti que endereço
Meus versos saltos, meus versos pulos , meus versos espasmos,
Os meus versos-ataques-histéricos,
Os meus versos que arrastam o carro (…) dos meus nervos.
Aos trambolhões me inspiro,
Mal podendo respirar, ter-me-de-pé me-exalto,
E os meus versos são eu não poder estoirar de viver.
Abram-me todas as janelas!
Arranquem-me todas as portas!
Puxem a casa toda para cima de mim!
Quero viver em liberdade no ar,
Quero ter gestos fora do meu corpo,
Quero correr como a chuva pelas paredes abaixo,
Quero ser pisado nas estradas largas como as pedras,
Quero ir, como as coisas pesadas, para o fundo dos mares,
Com uma voluptuosidade que já está longe de mim!
Não quero fechos nas portas!
Não quero fechaduras nos cofres!
Quero intercalar-me, imiscuir-me, ser levado,
Quero que me façam pertença doída de qualquer outro,
Que me despejem dos caixotes,
Que me atirem aos mares,
Que me vão buscar a casa com fins obscenos,
Só para não estar sempre aqui sentado e quieto,
Só para não estar simplesmente escrevendo estes versos!
Não quero intervalos no mundo!
Quero a contiguidade penetrada e material dos objectos!
Quero que os corpos físicos sejam uns dos outros como as almas,
Não só dinamicamente, mas estaticamente também!
Quero voar e cair de muito alto!
Ser arremessado como uma granada!
Ir parar a… Ser levado até…
Abstracto auge no fim de mim e de tudo!
Clímax a ferro e motores!
Escadaria pela velocidade acima, sem degraus!
Bomba hidráulica desancorando-me as entranhas sentidas!
Ponham-me grilhetas só para eu as partir!
Só para eu as partir com os dentes, e que os dentes sangrem
Gozo masoquista, espasmódico a sangue, da vida!
Os marinheiros levaram-me preso.
As mãos apertaram-me no escuro.
Morri temporariamente de senti-lo.
Seguiu-se a minh’alma a lamber o chão do cárcere-privado,
E a cega-rega das impossibilidades contornando o meu acinte.
Pula, salta, toma o freio nos dentes,
Pégaso-ferro-em-brasa das minhas ânsias inquietas,
Paradeiro indeciso do meu destino a motores!
Salta, pula, embandeira-te,
Deixa a sangue o rasto na imensidade nocturna ,
A sangue quente, [?mesmo de longe?],
A sangue fresco [?mesmo de longe?].
A sangue vivo e frio no ar dinâmico a mim!
Salta, galga, pula,
Ergue-te, vai saltando, (…)
e
En una gran marche aux flambeaux-todas-las-ciudades-de-Europa,
En una gran marcha guerrera a la industria y comercio y ocio,
En una gran carrera, en una gran subida, en una gran bajada
Retumbando, brincando, y todo brincando conmigo,
Salto al saludarte,
Grito al saludarte,
¡Me desencadeno al saludarte, con piruetas, con cabriolas, con volteretas!
Hé-lá
¡Ave, salve, viva!…
¡Regimiento!
¡Conmigo, cosas!
¡Síganme, gentes!
¡Máquinas, artes, letras, números — conmigo!
Tú, a quien él tanto amó, cosas que son la tierra:
Árboles sin sentido salvo por verdes,
Flores con color en el alma,
(…)
Oscura blancura de las aguas,
Ríos por fuera de los ríos,
Paz de los campos porque no son ciudades
Savia lenta emergiendo de la avaricia de las cortezas
e
Numa grande marche aux flambeaux-todas-as-cidades-da-Europa,
Numa grande marcha guerreira a indústria e comércio e ócio,
Numa grande corrida, numa grande subida, numa grande descida
Estrondeando, pulando, e tudo pulando comigo,
Salto a saudar-te,
Berro a saudar-te,
Desencadeio-me a saudar-te, aos pinotes, aos pinos, aos guinchos!
Hé-lá
Ave, salve, viva!…
Arregimento!
Comigo, coisas!
Sigam-me, gentes!
Máquinas. artes, letras, […] — comigo!
Vós, que ele tanto amou, coisas que são a terra:
Árvores sem sentido salvo verde,
Flores com a cor na alma,
(…)
Escura brancura das águas,
Rio fora dos rios,
Paz dos campos porque não são as cidades
Seiva lenta ao emergir da avareza das crostas
f
Donde no soy el primero, prefiero no ser nada, no estar allí,
Donde no puedo actuar el primero, prefiero sólo ver actuar a los otros.
Donde no puedo mandar, antes prefiero ni siquiera obedecer.
Excesivo en el ansia de todo, tan excesivo que ni fallo,
Y no fallo, porque no intento.
“O Todo o Nada” tiene un sentido personal para mí.
Pero ser universal — no lo puedo ser, porque soy particular.
No puedo ser todos, porque soy Uno, uno sólo, sólo yo.
No puedo ser el primero en cualquier cosa, porque no hay el primero.
Prefiero por eso la nada de ser apenas ese ser nada.
¿Cuándo es que parte ese último tren, Walt?
Quiero dejar esta ciudad, la Tierra,
Quiero emigrar de una vez de este país, Yo,
Dejar el mundo con lo que se comprueba fallido,
Como un agente viajero que vende navíos a los habitantes del interior.
¡El fin de los motores rotos!
¿Qué fue todo mi ser? Una gran ansia inútil —
Estéril realización con un destino imposible —
Máquina de loco para concretar el movimiento-perpetuo,
Teorema del absurdo para la cuadratura del círculo,
Travesía a nado en el Atlántico, que termina en esta margen de acá
Antes de la entrada en el agua, sólo con los ojos y el cálculo,
Tirar de piedras a la luna
Ansia absurda del encuentro de los paralelos Dios-Vida.
Megalomanía de los nervios,
Ansia de la elasticidad del cuerpo duro,
Rabia de mi concreto ser por no ser el eje-cúspide
El carro de la sensualidad del entusiasmo abstracto
¡El vacío dinámico del mundo!
Vámonos de una buena vez del Ser.
Larguémonos de una regalada vez, definitivamente, a la aldea-Vida
El arrabal-del-Mundo de Dios
Y entremos en la ciudad de la aventura, al rasgo,
a la cúspide, locamente al Ir…
Larguémonos de una regalada vez.
¿Cuándo parte, Walt, el último tren hacia ahí?
¿Cuál Dios fui para que mis saudades sean estas ansias?
Tal vez partiendo regrese. Tal vez acabando, llegue,
¿Quién sabe? Cualquier hora es la hora. Partamos,
¡Vamos! El camino tarda. Partir es haberse ido.
Partamos hacia donde se quede.
¡Oh, camino para que no-haya-más-camino!
¡Término en el No-Parar!
f
Onde não sou o primeiro, prefiro não ser nada, não estar lá,
Onde não posso agir o primeiro, prefiro só ver agir os outros.
Onde não posso mandar, antes quero nem obedecer.
Excessivo na ânsia de tudo, tão excessivo que nem falo,
E não falo, porque não tento.
«Ou Tudo ou Nada» tem um sentido pessoal para mim.
Mas ser universal — não o posso, porque sou particular.
Não posso ser todos, porque sou Um, um só, só eu
Não posso ser o primeiro em qualquer coisa, porque não há o primeiro.
Prefiro por isso o nada de ser co-primeiro em ser nada.
Quando é que parte o último comboio, Walt?
Quero deixar esta cidade, a Terra,
Quero emergir de vez deste país, Eu,
Deixar o mundo com o que se comprova falido,
Como um caixeiro viajante que vende navios a habitantes do interior.
O fim a motores partidos!
Que foi todo o meu ser? Uma grande ânsia inútil —
Estéril realização com um destino impossível —
Máquina de louco para realizar o motu continuo,
Teorema de absurdo para a quadratura do círculo,
Travessia a nado do Atlântico, falando na margem de cá
Antes da entrada na água, só com eles e o cálculo,
Atirar de pedras à lua
Ânsia absurda do encontro dos paralelos Deus-vida.
Megalomania dos nervos,
Ânsia de elasticidade do corpo duro,
Raiva de meu concreto ser por não ser o auge-eixo
O carro da sensualidade de entusiasmo abstracto
O vácuo dinâmico do mundo!
Vamo-nos embora de Ser.
Larguemos de vez, definitivamente, a aldeia-Vida
O arrabalde-Mundo de Deus
E entremos na cidade à aventura, ao rasgo
Ao auge, loucamente ao Ir…
Larguemos de vez.
Quando parte, Walt, o último comboio p’ra aí?
Que Deus fui para as minhas saudades serem estas ânsias?
Talvez partindo regresse. Talvez acabando, chegue,
Quem sabe? Qualquer hora é a hora. Partamos,
Vamos! A estada tarda. Partir é ter ido.
Partamos para onde se fique.
Ó estrada para não-haver-estradas!
Término no Não-Parar!
g
Un trenecito de cuerda de un niño, jalado por un cordel
Tiene más movimiento real del que tienen nuestros versos…
Nuestros versos que no tienen ruedas
Nuestros versos que no se desplazan
Nuestro versos que, nunca leídos, nunca salen por fuera del papel.
(Estoy harto, harto de la vida, harto del arte—,
Harto de no tener cosas, a lo menos o al miedo—
Disfraz de mi respiración llagando mi vida,
Fantoche absurdo de feria de mi aldea de mí.
¿Cuándo parte el último tren?)
Sé que cantarte así no es cantarte— pero ¿qué importa?
Sé qué es cantar todo, pero cantar todo es cantarte,
Sé qué es cantarme a mí—pero cantarme a mí es cantarte a ti
Sé que decir que no puedo cantarte es cantarte, Walt, todavía…
g
Um comboio de criança movido a corda, puxado a cordel
Tem mais movimento real do que os nossos versos…
Os nossos versos que não têm rodas
Os nossos versos que não se deslocam
Os nossos versos que, nunca lidos, não saem para fora do papel.
(Estou farto — farto da vida, farto da arte —,
Farto de não ter coisas, a menos ou a medo —
Rabo-leva da minha respiração chagando a minha vida,
Fantoche absurdo de feira da minha ideia de mim.
Quando é que parte o último comboio?)
Sei que cantar-te assim não é cantar-te — mas que importa?
Sei que é cantar tudo, mas cantar tudo é cantar-te,
Sei que é cantar-me a mim — mas cantar-me a mim é cantar-te a ti
Sei que dizer que não posso cantar é cantar-te, WaIt, ainda…
h
¿Heia? Heia qué es y por qué?
Lo que yo saco de heia o de cualquier cosa,
¿Qué vale pensar en heia?
Decadentes, mi viejo, decadentes es lo que nosotros somos…
En el fondo de cada uno de nosotros hay una Bizancio ardiendo,
Y ni siento las llamas y ni siento a Bizancio
Pero el Imperio termina en nuestras venas aguadas
Y la Poesía fue la de nuestra incompetencia para actuar…
Tú, cantador de profesiones enérgicas, Tú el Poeta del Extremo, del Fuerte,
Tú, músculo de la inspiración, con musas masculinas para distinguirse,
Tú, al final, inocente en viva histeria,
Al final apenas “acariciador de la vida”,
Blando ocioso, maricón por lo menos en la intención,
—Bien… eso era contigo— pero ¿dónde es que está ahí la vida?
Yo, ingeniero como profesión, harto de todo y de todos,
Yo, exageradamente superfluo, guerreando las cosas
Yo, inútil, gastado, vano, pretencioso y amoral,
Boya de mis sensaciones desgarradas por el temporal,
Ancla de mi navío ya quebrada por el fondo
Yo vuelto cantor de la Vida y de la Fuerza— ¿lo creirías?
Yo, como tú, enérgico, saludable, en los versos—
Y al final sincero como tú. ardiendo con tener toda Europa en el cerebro,
En el cerebro explosivo sin diques,
En la inteligencia maestra y dinámica,
En la sensualidad sello, proyector, marca, cheque
¿Para qué diablos vivimos y hacemos versos?
Mal rayo parta a la indolencia que nos hace poetas,
a la degeneración que nos engaña artistas,
El tedio fundamental que nos pretende enérgicos y modernos,
Cuando lo que queremos es distraernos, darnos una idea de la vida
Porque nada hacemos y nada somos, la vida nos corre lenta en las venas.
Veamos al menos, Walt, las cosas con plena verdad…
Bebamos esto como un remedio amargo
Y concordemos en mandar a la mierda el mundo y la vida
Por quebranto en el mirar, y no por desprecio o aversión
¿Esto al final es saludarte?
Sea lo que fuera, es saludarte,
Sea lo que valga, es amarte,
Sea lo que pueda, es concordar contigo…
Sea lo que fuera es esto. Y tú lo comprendes y te gusta,
Tú, al llorar en mi hombro, concuerdas, mi viejo, conmigo—
(¿Cuándo parte el último tren?—
Vacaciones en Dios…)
Vamos, confiadamente, vamos…
Todo eso debe tener otro sentido
Mejor que vivir y tener todo…
Debe haber un punto de la consciencia
En que el paisaje se transforme
Y comience a interesarnos, a socorrernos, a sacudirnos…
En que comience a sentirse el frescor en el alma
Y sol y campo en los sentidos despiertos recientemente.
Sea donde fuera la Estación, allá nos encontraremos…
Espérame a la puerta, Walt; allá estaré…
Allá estaré sin el universo, sin la vida, sin el yo mismo, sin nada…
Y recordaremos, a solas, silenciosos, con nuestro propio dolor
El gran absurdo del mundo, la dura inepcia de las cosas
Y sentiré, sentiré el misterio tan lejos, tan lejos, tan lejos
Tan absoluta y abstractamente lejos,
Definitivamente lejos.
h
Heia? Heia o quê e porquê?
O que tiro eu de heia! ou de qualquer coisa,
Que valha pensar em heia!?
Decadentes, meu velho, decadentes é que nós somos…
No fundo de cada um de nós há uma Bizâncio a arder,
E nem sinto as chamas e nem sinto Bizâncio
Mas o Império finda nas nossas veias aguadas
E a Poesia foi a da nossa incompetência para agir…
Tu, cantador de profissões enérgicas, Tu o Poeta do Extremo, do Forte,
Tu, músculo da inspiração, com musas masculinas por destaque,
Tu, afinal, inocente em viva histeria,
Afinal apenas “acariciador da vida”,
Mole ocioso, paneleiro pelo menos na intenção,
— Bem… isso era contigo — mas onde é que aí está a Vida?
Eu, engenheiro como profissão, Farto de tudo e de todos,
Eu, exageradamente supérfluo, guerreando as coisas
Eu, inútil, gasto, improfícuo, pretensioso e amoral,
Bóia das minhas sensações desgarradas pelo temporal,
Âncora do meu navio já quebrada pr’ó fundo
Eu feito cantor da Vida e da Força — acreditas?
Eu, como tu, enérgico, salutar, nos versos —
E afinal sincero como tu, ardendo em ter toda a Europa no cérebro,
No cérebro explosivo e sem diques,
Na inteligência mestra e dinâmica,
Na sensualidade carimbo, projector, marca, cheque
P’ra que diabo vivemos, e fazemos versos?
Raios partam a mandriice que nos faz poetas,
A degenerescência que nos engana artistas,
O tédio fundamental que nos pretende enérgicos e modernos,
Quando o que queremos é distrair-nos, dar-nos ideia da vida
Porque nada fazemos e nada somos, a vida corre-nos lenta nas veias.
Vejamos ao menos, Walt, as coisas bem pela verdade…
Bebamos isto como um remédio amargo
E concordemos em mandar à merda o mundo e a vida
Sem quebranto no olhar, e não por desprezo ou aversão
Isto, afinal é saudar-te?
Seja o que for, é saudar-te,
Seja o que valha, é amar-te,
Seja o que calhe, é concordar contigo…
Seja o que for é isto. E tu compreendes, tu gostas,
Tu, a chorar no meu ombro, concordas, meu velho, comigo —
(Quando parte o último comboio? —
Vilegiatura em Deus…)
Vamos, confiadamente, vamos…
Isto tudo deve ter um outro sentido
Melhor que viver e ter tudo…
Deve haver um ponto da consciência
Em que a paisagem se transforme
E comece a interessar-nos, a acudir-nos, a sacudir-nos…
Em que comece ti haver fresco na alma
E sol e campo nos sentidos despertos […]
Seja onde for a Estação, lá nos encontraremos…
Espera-me à porta, Walt; lá estarei…
Lá estarei sem o universo, sem a vida, sem eu-próprio, sem nada…
E relembraremos, a sós, silenciosos, com a nossa dor
O grande absurdo do mundo, a dura inépcia das coisas
E sentirei, o mistério sentirei tão longe, tão longe, tão longe,
Tão absoluta e abstractamente longe,
Definitivamente longe.
i
¿Heia qué? ¿Heia por qué? ¿Heia para dónde?
¿Heia hasta dónde?
¿Heia para dónde, corcel supuesto?
¿Heia para dónde tren imaginario?
¿Heia para dónde, saeta, prisa, velocidad?
Todas soy yo penando por ellas,
Todas soy yo de no tenerlas por fuera de todos mis nervios.
¿Heia para dónde, si no hay dónde ni cómo?
¿Heia para dónde, si estoy siempre donde estoy y nunca adelante
Nunca adelante, ni siquiera atrás,
pero siempre fatalísimamente en el lugar de mi cuerpo,
Humanísimamente en el punto-pensar de mi alma,
Siempre el mismo átomo indivisible de la personalidad divina?
¿Heia para dónde oh tristeza de no realizar lo que quiero?
¿Heia para dónde, para qué, el qué, sin lo qué?
¿Heia, heia, heia, pero certeza mía, para dónde?
No escribir versos, versos, versos al respecto del fierro,
Pero ver, tener, ser el fierro y ser eso en mis versos,
Versos — fierro — versos, círculo material-psiquico-yo.
(¿cuándo parte el último tren?)
i
Heia o quê? Heia porquê? Heia p’ra onde?
Heia até onde?
Heia p’ra onde, corcel suposto?
Heia p’ra onde, comboio imaginário?
Heia p’ra onde, seta, pressa, velocidade
Todas só eu a penar por elas
Todas só eu a não tê-las por todos os meus nervos fora.
Heia p’ra onde, se não há onde nem como?
Heia p’ra onde, se estou sempre onde estou e nunca adiante
Nunca adiante, nem sequer atrás,
Mas sempre fatalissimamente no lugar do meu corpo,
Humanissimamente no ponto-pensar da minha alma,
Sempre o mesmo átomo indivisível da personalidade divina?
Heia p’ra onde ó tristeza de não realizar o que quero?
Heia p’ra onde, para quê, o quê, sem o quê?
Heia, heia, heia, mas ó minha incerteza, p’ra onde?
Não escrever versos, versos, versos a respeito do ferro,
Mas ver, ter, ser o ferro e ser isso os meus versos,
Versos — ferro — versos, círculo material-psíquico-eu
(quando parte o último comboio?)
j
La expresión, aborto abandonado
En cualquier vano de la escalera de la realidad.
¿Cuál es la necesidad de escribir versos sino la vergüenza de llorar?…
¿Cuál es el deseo de hacer arte sino el adultismo para los juguetes?
(¿Cuándo es que parte el último tren, Walt,
cuándo es que parte el último tren?)
Muñecos de mi infancia con quienes imaginaba mejor que hoy
(…)
La química por debajo del Aquí yace…
El dolor, fiebre que ahora es sólo química, allá lejos en la excavada ladera
A la hora en que era costumbre que él viniera a casa
El mismo candelero hoy iluminado (.)
Y apenas el silencio ya sin decirnos que lo hacen por haberse callado.
j
A expressão, aborto abandonado
Em qualquer vão-de-escada da realidade.
O que é a necessidade de escrever versos senão a vergonha de chorar?
O que é o desejo de fazer arte senão o adultismo p’ra brinquedos?
(Quando é que parte o último comboio, Walt,
Quando é que parte o último comboio?)
Bonecos da minha infância com quem eu imaginava melhor que hoje
(…)
A química por baixo do Aqui jaz..
A dor, febre que hoje é química só, lá longe na cavada encosta
À hora em que era costume ele vir para casa
E o mesmo candeeiro hoje iluminado […]
E apenas o silêncio já sem nos dizer que o fazem por se terem calado.
l
Para saludarte
Para saludarte como se debe saludarte
Necesito volver a mis versos corcel,
Necesito volver a mis versos tren,
Necesito volver a mis versos saeta,
Necesito volver a mis versos prisa,
Necesito volver a mi versos en las cosas del mundo
Todo cantabas, y en ti cantaba todo —
Tolerancia magnífica y prostituida
De tus sensaciones de piernas abiertas
Para los detalles y los contornos del sistema del universo
l
Para saudar-te
Para saudar-te como se deve saudar-te
Preciso tornar os meus versos corcel,
Preciso tornar os meus versos comboio,
Preciso tornar os meus versos seta,
Preciso tornar os versos pressa,
Preciso tornar os versos nas coisas do mundo
Tudo cantavas, e em ti cantava tudo —
Tolerância magnífica e prostituída
A das tuas sensações de pernas abertas
Para os detalhes e os contornos do sistema do universo
m
¡Abran la insolvencia para nuestra vitalidad!
Escribimos versos, cantamos las insolvencias-cosas; no las vivimos.
¿Cómo poder vivir todas las vidas y todas las épocas
Y todas las formas de la forma
Y todos los gestos del gesto?
¿Qué es hacer versos sino confesar que la vida no basta?
¿Qué es arte sino un olvidarse de que es sólo esto?
¡Adiós, Walt, adiós!
Adiós hasta lo indefinido del más allá del Fin.
Espérame, si ahí se puede esperar,
¿Cuándo parte el último tren?
¿Cuándo parte? (Cuando partimos)
m
Abram falência à nossa vitalidade!
Escrevemos versos, cantamos as coisas-falências; não as vivemos.
Como poder viver todas as vidas e todas as épocas
E todas as formas da forma
E todos os gestos do gesto?
O que é fazer versos senão confessar que a vida não basta
O que é arte senão uma esperança que não é ninguém
Adeus, Walt, adeus!
Adeus até ao indefinido do para além do Fim.
Espera-me, se aí se pode esperar,
Quando parte o último comboio?
Quando parte? (Quando partimos)
n
Lloro como el niño a que le falta cerca la luna,
Como el amante abandonado por la que no tiene todavía,
Como el libro inexpíicito de su Reino por venir,
El que se juzga en vano un Motor,
Eje del movimiento de los espíritus,
Punto de apoyo de las ambiciones sombrías,
Auge dinámico de las tropas en ascenso,
O, más claro y más rápido,
¡Protoplasma del mundo matemático del futuro!
¿Quién soy yo al final, por qué te saludo?
¿Quién con nombre y lengua y sin voz?
La empeñosa prostituta del caldeamiento de (…)
¡En los altos hornos de mí!
n
Choro como a criança a quem falta a lua perto,
Como o amante abandonado pela que não tem ainda,
Com o livro inexplícito do seu Reino por vir,
O que se julga em vão Motor,
Eixo do movimento dos espíritos,
Fulcro das ambições sombrias,
Auge dinâmico das tropas da ascensão,
Ou, mais claro e mais rápido,
ProtopIasma do mundo matemático do futuro!
Quem sou eu, afinal, por que te saúdo?
Quem com nome e língua e sem voz?
A labuta prostituta do [caldeamento?] de (…)
Nos altos fornos de mim!
o
¡Mi oración-cabalgada!
¡Mi salutación-arranque!
¿Quién como tú sintió la vida individual de todo?
¿Quién como tú agotó sentirse — la vida — sentirnos?
¿Quién como tú tiene siempre el repuesto por propio
Y desborda por norma de la norma — forma de la Vida?
(…)
mi alegría es una rabia,
mi arranque un choque
(¡Parachoque!)
en mí…
Saludo en ti oh Maestro de mi enfermedad de la salud,
o el primer enfermo perfecto de la universalidad que tengo
el caso-nombre del “mal de Whitman” ¡que hay dentro de mí!
¡San Walt de los Delirios y la Rabia!
o
Minha oração-cavalgada!
Minha saudação-arranco!
Quem como tu sentiu a vida individual de tudo?
Quem como tu esgotou sentir-se — a vida — sentir-nos?
Quem como tu tem sempre o sobresselente por próprio
E transborda por norma da norma — forma da Vida?
(…)
a minha alegria é uma raiva,
o meu arranco um choque
(Pá!)
em mim…
Saúdo-te em ti ó Mestre da minha doença de saúde,
o primeiro doente perfeito da universalite que tenho
o caso-nome do “mal de Whitman” que há dentro de mim!
St. Walt dos Delírios Ruidosos e a Raiva!
p
¡Abran todas las puertas!
¡Rompan los vidrios de las ventanas!
¡Omitan los cerrojos en la vida encerrada!
¡Omitan la vida encerrada de la vida encerrada!
Que cerrar sea estar abierto sin cerrojos que recuerden,
Que parar sea el nombre inocente de proseguir,
¡Que el fin sea siempre una cosa abstracta y enlazada
Fluida en todas las horas que pasan por él!
¡Yo quiero respirar!
¡Desnúdenme el peso de mi cuerpo!
¡Cámbienme el alma por alas abstractas, enlazadas a nada!
¡Ni alas, sino el Ala enorme de Volar!
Ni es Volar sino lo que queda de veloz cuando se detiene, eso es volar
¡Y no hay cuerpo que pese en el alma de ir!
Sea yo el calor de las cosas vivas, la fiebre
De las savias, el ritmo de las olas y el (…)
¡Intervalo en el Ser para dejar Ser al ser…!
¡Fronteras hacia nada!
¡Divisiones en nada!
Sólo Yo.
p
Abram todas as portas!
Partam os vidros das janelas!
Omitam fechos na vida de fechar!
Omitam a vida de fechar da vida de fechar!
Que fechar seja estar aberto sem fechos que lembrem,
Que parar seja o nome alvar de prosseguir,
Que o fim seja sempre uma coisa abstracta e ligada
Fluida a todas as horas de passar por ele!
Eu quero respirar!
Dispam-me o peso do meu corpo!
Troquem a alma por asas abstractas, ligadas a nada!
Nem asas, mas a Asa enorme de Voar!
Nem Voar mas o que fica de veloz quando cessar é voar
E não há corpo que pese na alma de ir!
Seja eu o calor das coisas vivas, a febre
Das seivas, o ritmo das ondas e o (…)
Intervalo em Ser para deixar Ser ser…!
Fronteiras em nada!
Divisões em nada!
Só Eu
q
Para cantarte,
Para saludarte
Era necesario escribir aquel poema supremo,
Donde, más que en todos los otros poemas supremos,
Viviera, en una síntesis completa hecha de un análisis sin olvidos,
Todo el Universo de las cosas, de las vidas y de las almas,
Todo el Universo de los hombres, mujeres, niños,
Todo el Universo de gestos, de actos, de emociones, de pensamientos,
Todo el Universo de las cosas que la humanidad hace,
De las cosas que acontecen a la humanidad—
Profesiones, leyes, regimientos, medicinas, el Destino,
Escrito a entrecruzamientos, las intersecciones constantes
En el papel dinámico de los Acontecimientos,
En el papirus rápido de las combinaciones sociales,
En el palimpsesto de las emociones renovadas constantemente.
q
Para cantar-te,
Para saudar-te
Era preciso escrever aquele poema supremo,
Onde, mais que em todos os outros poemas supremos,
Vivesse, numa síntese completa feita de uma análise sem esquecimentos,
Todo o Universo de coisas, de vidas e de almas,
Todo o Universo de homens, mulheres, crianças,
Todo o Universo de gestos, de actos, de emoções, de pensamentos,
Todo o Universo das coisas que a humanidade faz,
Das coisas que acontecem à humanidade —
Profissões, leis, regimentos, medicinas, o Destino,
Escrito a entrecruzamentos, a intersecções constantes
No papel dinâmico dos Acontecimentos,
No papiro rápido das combinações sociais,
No palimpsesto das emoções renovadas constantemente.
r
El verdadero poema moderno es la vida sin poemas,
Es el tren real y no los versos que lo cantan
Es el fierro de los rieles, de los rieles calientes, es el fierro de las ruedas, es el giro real de ellas.
Y no mis poemas hablando de rieles y de ruedas sin ellos.
r
O verdadeiro poema moderno é a vida sem poemas,
É o comboio real e não os versos que o cantam
É o ferro dos rails, dos rails quentes, é o ferro das rodas, é o giro real delas.
E não os meus poemas falando de rails e de rodas sem eles.
s
En mi verso canto trenes, canto automóviles, canto vapores,
Pero en mi verso, por más que lo enaltezca, hay sólo ritmos e ideas,
No hay fierro, acero, ruedas, no hay maderas, ni cuerdas,
No tiene la realidad de la piedra más ignorada de la calle,
De la piedra que por acaso nadie mira al pisar
Pero que puede ser mirada, tomada con la mano, pisada,
Y mis versos son como ideas que pueden no ser comprendidas.
Lo que yo quiero no es cantar el fierro: es el fierro.
Lo que yo pienso es dar sólo la idea del acero —y no el acero—
Lo que me enfurece en todas las emociones de la inteligencia
Es no cambiar mi ritmo que imita el agua cantante
Por el frescor real del agua tocándome en las manos,
Por el sonido visible del río donde puedo entrar y mojarme,
Que puede dejar mi traje escurriendo,
Donde me puedo ahogar si quisiera,
Que tiene la divinidad natural de estar allí sin literatura.
¡Mierda! Mil veces mierda para todo lo que no puedo hacer.
¿Qué es todo, Walt— me oyes?—¿qué es todo, todo, todo?
¡Todos los rayos partan a la falta que nos hace no ser Dios
Para tener poemas escritos al Universo y a las Realidades por nuestra carne
Y tener ideas-cosas y el pensamiento Infinito!
Para tener estrellas reales dentro de mi pensamiento-ser
Nombres-números en los confines de la reina emoción-la-Tierra.
s
No meu verso canto comboios, canto automóveis, canto vapores,
Mas no meu verso, por mais que o ice, ha só ritmos e ideias,
Não há ferro, aço, rodas, não há madeiras, nem cordas,
Não há a realidade da pedra mais nula da rua,
Da pedra que por acaso ninguém olha ao pisar
Mas que pode ser olhada, pegada na mão, pisada,
E os meus versos são como ideias que podem não ser compreendidas.
O que eu quero não é cantar o ferro: é o ferro.
O que eu penso é dar só a vida do aço — e não o aço —
O que me enfurece em todas as emoções da inteligência
É não trocar o meu ritmo que imita a água cantante
Pelo frescor real da água tocando-me nas mãos,
Pelo som visível do rio onde posso entrar e molhar-me,
Que pode deixar o meu fato a escorrer,
Onde me posso afogar, se quiser,
Que tem a divindade natural de estar ali sem literatura.
Merda! Mil vezes merda para tudo o que eu não posso fazer.
Que tudo, Walt — […] ? — que é tudo, tudo, tudo?
Todos os raios partam a falta que nos faz não ser Deus
Para ter poemas escritos a Universo e a Realidades por nossa carne
E ter ideias-coisas e o pensamento Infinito!
Para ter estrelas reais dentro do meu pensamento-ser
Nomes-números nos confins da minha emoção-a-Terra.
t
Futilidad, irrealidad, (…) estática de todo el arte,
¡Condenación del artista a no vivir!
Oh quién nos diera, Walt,
La tercera cosa, al media entre el arte y la vida
La cosa que sentiste, y que no sea estática ni dinámica,
Ni real ni irreal
Ni nosotros ni los otros—
¿Pero cómo hasta imaginarla?
O igualmente aprenderla
¿Aun sin la esperanza de no tenerla nunca?
La dínamica pura, la velocidad en sí,
Aquello que de absolutamente las cosas,
Aquello que llegue táctilmente a los sentidos,
Construyamos trenes, Walt, y no los cantemos,
Cavemos y no cantemos, mi viejo, el cavador y el campo,
Probemos y no escribamos,
Amemos y no cantemos,
Metamos dos tiros de revólver en la primera cabeza con sombrero
Y no hagamos onomatopeyas inútiles y vanas en nuestro verso
En el verso escrito en frío, y después a máquina y después impreso.
Poema que esculpiese en Móvil y Eterna la escultura,
Poema que esculpiera palabras (……)
Que (…) ritmo el canto, la danza y (…)
Poema que fuera todos los poemas,
Que dispensara bien todos los poemas
Poema que dispensara la Vida.
Arre, hago lo que quiero, retuerce lo que retuerce en mi ser central,
Fuerza lo que fuerza en mis nervios industrializados a todo,
Maquine lo que maquine en mi cerebro furor y lucidez,
Siempre se me escapa la cosa en que yo pienso,
Siempre me falta la cosa que (…) y yo voy a ver si me falta,
Siempre me falta, en cada cubo, seis caras,
Cuatro lados en cada cuadrado de lo que quise expresar
Tres dimensiones en la solidez que procuraré perpetuar…
Siempre un tren de niños movidos por la cuerda, el cordel,
Tendrá mas movimiento que mis versos estáticos y leídos,
Siempre el más gusano de los gusanos, la más química célula viva
Tendrá más vida, más Dios, que toda la vida de mis versos,
Nunca como los de una piedra todos los rojos que yo describa,
¡Nunca como en una música todos los ritmos que yo sugiera!
Nunca como (…)
Yo nunca haré sino copiar un eco de las cosas,
El reflejo de las cosas reales en el espejo empañado de mí.
La muerte de todo en mi sensibilidad (¡que vibra tanto!)
¡La aridez real y eterna del río lúcido de mi imaginación!
¡Quiero cantarte y no puedo cantarte, Walt!
Quiero darte el canto que te convenga,
Pero ni a ti, ni a nada—ni a mí, ay de mí— doy un canto.
Soy un sordomudo berreando en voz alta sus gestos,
Un ciego observando alrededor de su mirada un invisible todo
¡Así te canto, Walt, diciendo que no puedo cantarte!
Mi viejo comentador de la multiplicidad de las cosas,
Mi camarada en sentir en los nervios la dinámica marcha
De la perfecta físico-química de la (…)
De la energía fundamental de la apariencia de las cosas para Dios,
De la abstracta forma de sujeto y objeto más allá de la vida
Vamos a jugar a las escondidas con nuestra intención…
Hacemos arte y lo que queremos hacer al final es la vida.
Lo que queremos hacer ya está hecho y no está en nosotros hacerlo,
O hacerlo el (…)mejor que nosotros, más de cerca,
Más instintivamente (.)
Sí, si lo que en los poemas es lo que vibra y habla,
El más casto gesto de la vida es más sensual que lo más sensual de los poemas,
Por que es hecho por alguien que vive, porque es (…) porque es la Vida.
t
Futilidade, irrealidade, (…) estática de toda a arte,
Condenação dos artistas a não viver!
Ó quem nos dera, Walt,
A terceira coisa, a média entre a arte e vida
A coisa que sentiste, e não seja estática nem dinâmica,
Nem real nem irreal
Nem nós nem os outros —
Mas como até imaginá-la?
Ou mesmo apreendê-la
Mesmo sem a esperança de não a ter nunca?
A dinâmica pura, a velocidade em si,
Aquilo que dê absolutamente as coisas,
Aquilo que chegue tactilmente aos sentidos,
Construamos comboios, Walt, e não os cantemos,
Cavemos e não cantemos, meu velho, o cavador e o campo,
Provemos e não escrevamos,
Amemos e não construamos,
Metamos dois tiros de revólver na primeira cabeça com chapéu
E não façamos onomatopeias inúteis e vãs no nosso verso
No nosso verso escrito em prosa, e depois impreso.
Poema que esculpisse em Móvel e Eterno a escultura,
Poema que (…)se palavras
Que (…) ritmo o canto, a dança e (…)
Poema que fosse todos os poemas,
Que dispensasse bem outros poemas,
Poema que dispensasse a Vida.
Irra, faço o que quero, estorça o que estorça no meu ser central,
Force o que force em meus nervos industriados a tudo,
Maquine o que maquine no meu cérebro furor e lucidez,
Sempre me escapa a coisa em que eu penso,
Sempre me falta a coisa que (…) e eu vou ver se me falta,
Sempre me falta, em cada cubo, seis faces,
Quatro lados em cada quadrado do que quis exprimir,
Três dimensões na solidez que procurei perpetuar…
Sempre um comboio de criança movido a corda, a corda,
Terá mais movimento que os meus versos estáticos e lidos,
Sempre o mais verme dos vermes, a mais química célula viva
Terá mais vida, mais Deus, que toda a vida dos meus versos,
Nunca como os duma pedra todos os vermelhos que eu descreva,
Nunca como numa música todos os ritmos que eu sugira!
Nunca como (…)
Eu nunca farei senão copiar um eco das coisas,
O reflexo das coisas reais no espelho baço de mim.
A morte de tudo na minha sensibilidade (que vibra tanto!)
A secura real eterna do rio lúcido da minha imaginação!
Quero cantar-te e não posso cantar-te, Walt!
Quero dar-te o canto que te convenha,
Mas nem a ti, nem a nada, — nem a mim, ai de mim! — dou um canto…
Sou um surdo-mudo berrando em voz alta os seus gestos,
Um cego fitando à roda do olhar um invisível-tudo
Assim te canto, Walt, dizendo que não posso cantar-te!
Meu velho comentador da multiplicidade das coisas,
Meu camarada em sentir nos nervos a dinâmica marcha
Da perfeita físico-química da
Da energia fundamental da aparência das coisas para Deus,
Da distinta forma de sujeito e objecto para além da vida
Andamos a jogar às escondidas com a nossa intenção…
Fazemos arte e o que queremos fazer afinal é a vida.
O que queremos fazer já está feito e não está em nós fazê-Io,
E fá-lo o […] melhor do que nós, mais de perto,
Mais instintivamente […]
Sim, se o que nos poemas é o que vibra e fala,
mais casto gesto da vida é mais sensual que o mais sensual dos poemas,
Porque é feito por alguém que vive, porque é (…) porque é Vida.
u
¡Paro, escucho, me reconozco!
El sonido de mi voz cayó en el aire sin vida.
Quedé igual, tú estás muerto, todo es insensible…
Saludarte fue un modo de que yo quisiera animarme,
¡Para que te saludé sin que me crea capaz
De la energía viva de saludar a alguien!
¡Oh corazón por sanar! ¿quién me salva de ti?
u
Paro, escuto, reconheço-me!
O som da minha voz caiu no ar sem vida.
Fiquei o mesmo, tu estás morto, tudo é insensível…
Saudar-te foi um modo de eu querer animar-me,
Para que te saudei sem que me julgue capaz
Da energia viva de saudar alguém!
Ó coração por sarar! quem me salva de ti?
Salutación a Walt Whitman
(Otros fragmentos recogidos por Teresa Rita Lopes)
a
Portugal — Infinito, once de junio de 1915
¡Hé lá, á—á—á—á!
Desde aquí, desde Portugal, desde donde Europa mira a América,
Desde donde tú habrías existido es un efecto complejo,
Consciente de estar a la vista, en el palco para la platea que está en la cumbre.
Te saludo deliberadamente, te saludo
Desde el principio de saludarte, como es propio de ti.
Hé-lá Walt, old boy, mi viejo arado de las almas,
Hé-lá mi condottiere de la sensualidad auténtica
¡Pirata de tu propio genio,
Hijo pródigo de tu inspiración!
Oh siempre moderno y eterno; cantor de los concretos absolutos,
Concubina fogosamente (…) del universo disperso,
Gran pederasta rozándote por la diversidad de las cosas,
Sexualidad…
¡Tú, el hombre-mujer-niño-naturaleza-máquinas!
¡Tú, el hacia dentro, tú, el hacia fuera, tú, el al lado de todo!
Eje-sensualidad al servicio del infinito, escalera
Hasta no haber fin a subir, — ¡y subir!
Te saludo y te llamo
A tomar parte en mí en la salutación que te hago
Todo cuanto cantaste o dejaste de cantar.
Hierbas, árboles, flores, la naturaleza de los campos…
Hombres, luchas, tratados— la naturaleza de las almas…
Los artificios, que dan sabor a lo que no es artificio
La cosas naturales que valen sin valor dado,
Las profesiones con que el hombre se interesa por tener voluntad,
Las grandes ambiciones, las grandes rabias, los párpados
Bajados sobre la inutilidad metafísica de vivir…
Me llamo a mí, para llevártelos hasta ti
Como la madre llama al niño para sentirse ser
La totalidad dispersa de lo que interesa al mundo…
Ah, que nada me quede por fuera de los bolsillos
Cuando voy buscándote.
Que nada me olvide, si te saludo, que nada
Falte, ni el faltar olvide,
Porque faltar es una cosa — faltar.
¡Va! ¡Va! ¡Todo! ¡Lo natural y lo humano!
¡Va, lo que parte! ¡Va, lo que queda! ¡Va lo que recuerda y lo que olvida!
Tú tienes derecho a ser saludado por todo
Y yo, porque lo veo,
Tengo el derecho de poner mi voz en todo saludándote
Saudação a Walt Whitman
(Outros exertos recolhidos por Teresa Rita Lopes)
a
Portugal — Infinito, onze de Junho de 1915
Hé lá, á — á — á — á!
De aqui, de Portugal, de onde a Europa olha a América,
De onde tu teres existido é um efeito complexo,
Consciente de estar à vista, no palco para a plateia que é no auge.
Saúdo-te deliberadamente, saúdo-te
Desde o princípio de te saudar, como é próprio de ti.
Hé-lá Walt, old boy, meu velho arado das almas,
Hé-lá meu condottiere da sensualidade autêntica
Pirata do teu próprio génio,
Filho-pródigo da tua inspiração!
Ó sempre moderno e eterno; cantor dos concretos absolutos
Concubina fogosamente […] do universo disperso,
Grande pederasta roçando-te pela diversidade das coisas,
Sexualidade…
Tu, o homem-mulher-criança-natureza-máquinas!
Tu, o p’ra-dentro, tu o p’ra-fora, tu o ao-lado de tudo!
Fulcro-sensualidade ao serviço do infinito, escada
Até não haver fim a subir, — e subir!
Saúdo-te e chamo
A tomar parte em mim na saudação que te faço
Tudo quanto cantaste ou desejaste cantar.
Ervas, árvores, flores, a natureza dos campos…
Homens, lutas, tratados — a natureza das almas…
Os artifícios, que dão sabor ao que não é artifício
As coisas naturais que valem sem valor dado,
As profissões com que o homem se interessa por ter vontade
As grandes ambições, as grandes raivas, as pálpebras
Descidas sobre a inutilidade metafísica de viver…
Chamo a mim, para os levar até ti,
Como a mãe chama a criança para a sentir ser
A totalidade dispersa do que interessa ao mundo…
Ah, que nada me fique de fora das algibeiras
Quando vou procurar-te.
Que nada me esqueça, se te saúdo, que nada
Falte, nem o faltar esqueça,
Porque faltar é uma coisa — faltar.
Vá! Vá! Tudo! O natural e o humano!
Vá, o que parte! vá, o que fica! vá o que lembra e o que esquece!
Tu tens direito a ser saudado por tudo
E eu, porque o vejo,
Tenho o direito a encanar a voz em tudo saudar-te
b
¡El polvo que queda de las velocidades que ya no se ven!
El celo metálico de los émbolos,
El furor uterino de las válvulas allá por dentro—
La sangre dando palpitaciones al ataque de los excéntricos.
Mis sensaciones
¡Protoplasma de la humanidad matemática del futuro!
¡Eia-la-ho! ¡Hó-oo-o!
Oh allá, saltos y brincos con mi pensamiento todo
Brinca bola de mí— la magia biológica que ¡soy yo!
El cerebro siervo de leyes, los niervos movidos por normas
Por normas compuestas en tratados de psiquiatras
b
O pó que fica das velocidades que já se não vêem!
O do metálico dos êmbolos,
O furor uterino das válvulas lá por dentro —
O sangue dando em baque ao ataque dos excêntricos.
Minhas sensações
Protoplasma da humanidade matemática do futuro!
Eia-la-ho! Hó-oo-o!
Oh lá, saltos e pulos com o meu pensamento todo
Pula bola de mim — a mágica biológica que eu sou!
O cérebro servo de leis, os nervos movidos por normas
Por normas compostas em tratados de psiquiatras
c
Mi universalite—
El ansia vaga, la alegría absurda, el dolor indescifrable
Síndrome de la enfermedad de la Incongruencia Final.
¡Curso del émbolo del dinamismo abstracto
Del vacío dinámico del mundo!
Mi aspiración consubstanciada con fórmulas
Matemática de mí mismo fallido
c
A minha universalite —
A ânsia vaga, a alegria absurda, a dor indecifrável
Síndroma da doença da Incongruência Final.
Curso do êmbolo do dinamismo abstracto
Do vácuo dinâmico do mundo!
A minha aspiração consubstanciada com fórmulas
Matemática de mim falido
d
Con bandas militares al frente, compuestas de volantes y hélices,
Con una vanguardia sonora de sirena de ambulancia y de barco
Con un estruendo lejano, con saltos y alardes
De bombos y platillos, con (…)
Me desencadeno para saludarte. ¡Pum!
Pum, pum, pum…
¡Pu-u-u-u-u-m!
d
Com bandas militares à frente, compostas de volantes e hélices,
Com uma vanguarda sonora de sereia de automóvel e de barco
Com um estardalhaço longínquo, com saltos e alardes
De bombos e pratos, com (…)
Desencadeio-me a saudar-te. Pum!
Pum, pum, pum…
Pu-u-u-u-u-m!
e
Acá estamos en el pináculo— nosotros dos.
¿Nosotros dos y Homero? No sabemos. Ese está más abajo.
Extendemos la mano y cada cual aunque ciegos llegamos a Dios (Él no)
¿Y qué—usted no llega? ¿Entonces usted desaparece?— o no llegó.
Soy miope y portugués.
Si hubiera intercambio de laureles
(…)
Para Apolo me falta la belleza
Pero sólo es eso lo que falta.
(…)
(..)
Camarada Will, cualquiera de nosotros
Vale el resto, excepto el otro
Ave, poema mudo de verso (poema diverso)
Verso mudo de frases
Igual (oh diable) mudo de mí
No importa. Feliz encuentro
e
Cá estamos no píncaro — nós dois.
Nós dois e Homero? Não sabemos. Esse está mais abaixo.
Estendemos a mão e cada qual ainda que cego chega a Deus (ele não)
O quê — você não chega? Então você desaparece? — ou não chegou.
Sou míope e português
Se houver troca de louros
(…)
P’ra Apolo falta-me a beleza
Mas também falta só isso.
[…]
[…]
Camarada Will, qualquer de nós
Vale o resto, excepto o outro
Ave, poema mudo de verso (poema diverso)
Verso mudo de frases
Mesmo (ó diabo!) mudo de mim
Não importa. Feliz encontro
f
Para cantarte,
para cantarte como tú quisieras que te cantaran,
Mejor es cantar a la tierra, el mar, las ciudades y los campos—
Los hombres, las mujeres, los niños,
Las profesiones, (..), las (…)
Todas las cosas que, juntas, forman la síntesis-universo,
Todas las cosas que, separadas, valen la síntesis-Universo,
Todas las cosas que universales forman la síntesis-Dios.
A, el poema que te cantara bien,
Sería el poema que todo cantara todo,
El poema en que estuvieran todas los vestidos y todas las sedas—
Todos los perfumes y todos los sabores
Y el contacto en todos los sentidos del tacto de todas las cosas tangibles.
Poema que dispensara la música, música con vida,
Poema que trascendiera la pintura, pintura con alma,
f
Para cantar-te,
Para cantar-te como tu quererias que te cantassem,
Melhor é cantar a terra, o mar, as cidades e os campos —
Os homens, as mulheres, as crianças,
As profissões, […], as (…)
Todas as coisas que, juntas, formam a síntese-universo,
Todas as coisas que, separadas, valem a síntese-Universo,
Todas as coisas que universais formam a síntese Deus.
Ah, o poema que te cantasse bem,
Seria o poema que todo cantasse tudo,
O poema em que estivessem todas as vestes e todas as sedas —
Todos os perfumes e todos os sabores
E o contacto em todos os sentidos do tacto de todas as coisas tangíveis.
Poema que dispensasse a música, música com vida,
Poema que transcendesse a pintura, pintura com alma
g
Ah, ¿de qué sirve
El arte que quiere ser vida, sin la vida que quiere ser?
¿De qué sirve el arte si no es el arte que queremos?
¿De qué sirve la vida si la queremos y no la buscamos,
Si nunca es para nosotros la vida?
Ah, para saludarte
Era necesario el corazón
De toda la tierra…
El cuerpo-espíritu de las cosas,
g
Ah, de que serve
A arte que quer ser vida, sem a vida que quer ser?
De que serve a arte se não é a arte que queremos?
De que nos serve a vida se a queremos e não a buscamos,
Se nunca é para nós a vida?
Ah, p’ra saudar-te
Era preciso o coração
Da terra toda…
O corpo-espírito das coisas,
h
Yo, el ritmista febril
Para quien el parágrafo de los versos es una persona entera,
Para quien, por debajo de la metáfora aparente,
Como en estrofa, antistrofa, épodo el poema que escribo,
Que por detrás de sentir pienso
Que amo, exploto, rujo, con orden y oculta medida,
Yo ante ti quisiera tener menos de ingeniero en el alma,
Menos de griego de las máquinas, de Bacante de Apolo
En mis momentos de alma multiplicados en verso.
Pero el aire del mar alto
Llega, por un influjo de dentro de mi sangre
A mi cerebro desterrado en tierra,
Y la furia con que medito, la rabia con que me domino
Se abre como una vela, tomada de viento, a los aires
Amplia servidumbre al rasgo del asombro de los (…)
h
Eu, o ritmista febril
Para quem o parágrafo de versos é uma pessoa inteira,
Para quem, por baixo da metáfora aparente,
Como em estrofe, anti-estrofe, epodo o poema que escrevo,
Que por detrás do delírio construo
Que por detrás de sentir penso
Que amo, expludo, rujo, com ordem e oculta medida,
Eu ante ti quereria ter menos de engenheiro na alma,
Menos de grego das máquinas, de Bacante de Apolo
Nos meus momentos de alma multiplicados em verso.
Mas o ar do mar alto
Chega, por um influxo de dentro do meu sangue
Ao meu cérebro desterrado em terra,
E a fúria com que medito, a raiva com que me domino
Abre-se como uma vela, tomada de vento, aos ares
Ampla servidão ao rasgo de assombro dos (…)