Mostrando 1–12 de 48 resultados

¡Oferta!

La nadadora deshuesada. Leyendas metropolitanas

$250.00

LINDA MARIA BAROS

Aquí, en La nadadora deshuesada, Linda Maria Baros ha edificado con asfalto, muros, tejados, puentes, subterráneos, suburbios y vías periféricas una modernidad; una gastada, una de un brillo oscuro, una mitológica y urbana. Quienes aquí deambulan, tanto corriendo por lo alto como tropezando por los conglomerados de hormigón, obedecen a lo ominoso; se atisban, desaparecen, se callan, hacen resonar su voz desde los callejones sin salida, se van haciendo –de una materia oscura, pegajosa– leyendas metropolitanas. Aquí donde las banderas, las plazas públicas, los tejados, el eterno concreto autocompactante que resuena bajo los pies anónimos, aquí donde los puentes bajo los cuales yacen gente sin nombre y pájaros ahogados, aquí una constelación urbana donde la crueldad pasea levemente la mano rozando sobre la ternura. Y aquí también, al fondo, esas nadadoras –míticas involuciones– que carecen de los huesos que las afianzan –como un significante, como un nombre– al mundo. Aquí el mundo que se hace presente renombrado.

 

Gustavo Osorio de Ita

 

¡Oferta!

También guardamos piedras aquí

$200.00

LUIZA ROMÃO

Premio Jabuti de Poesía y Premio Jabutí al Libro del Año

Este es un libro de poemas implacables y de urgente lectura. Nos acerca a percibir el mundo desde la visión de los vencidos, quienes con las ruinas de la depredación escribimos nuestras historias encima de los autorizados pliegos de la Historia. En este libro asistimos a una relectura de la Ilíada en la que sus voces subvertidas nos hablan con palabras que son piedras y que son respuesta arrojadiza ante el ultraje permanente de la economía y la política, del machismo y el clasismo, y de todas las formas de colonización de nuestro cuerpo y nuestra mente en el mundo contemporáneo. Apenas piedras contra armas nucleares, apenas poemas, pero escritos sobre la página de la narrativa hegemónica, emborronando así su doble atrocidad, la del hecho injusto y la de la imposición de su “verdad”. También guardamos piedras aquí de Luiza Romão despierta todo lo que en nosotros es Troya, todo lo que en nosotros es la digna devastación desde la que erguimos nuestra resistencia. Vencidos, entonces, también guardamos piedras y entendemos, quizá, lo que significan las troyas.

 

Roberto Amézquita

 

¡Oferta!

Testimonio

$200.00

Aleš Šteger

 
Wu wei, el hacer sin hacer, es uno de los principios de la filosofía taoísta. El árbol crece sin proponérselo, el sabio trabaja sin esfuerzo. El poema aparece sin voluntad de hacer poesía, o eso ocurre en este libro que da testimonio del viaje de autoconocimiento de su autor.
 
La energía vital, el Chi, circula, se mueve, cuando dejamos de lado la intención, y así dejamos de poner obstáculos. La idea se acerca a la concepción del pueblo inuit del arte como liberación de una figura en la piedra, una figura que ya estaba ahí, encerrada en el trozo de piedra. Así también, en Testimonio de Aleš Šteger, la mano libera el poema que se escribe sin intervención aparente.
 
Florencia Ferre
¡Oferta!

Versópolis. Nueva poesía europea

$500.00

OCHENTA Y DOS POETAS EUROPEOS

Selección y prólogo de Adalberto García López
Prefacio de Ales Steger

El lector tiene ante sus ojos la nueva poesía europea: ochenta y dos poetas pertenecientes al continente europeo, traducidos por más de veinte poetas de México. Versópolis. Nueva poesía europea es el fruto de la colaboración de dos plataformas especializadas en poesía que cuentan con editoriales, encuentros de poetas y revistas digitales, Círculo de Poesía y Versopolis.

La poesía en lengua española ha tenido una notable curiosidad por conocer las diferentes literaturas del mundo. Al menos desde el siglo XX, esta curiosidad se vio reflejada en las publicaciones periódicas de las revistas o suplementos a lo largo del continente americano, dejando atrás anquilosadas discusiones sobre la traducción como una traición al texto original y asumiendo que cada texto traducido es una aportación a nuestra lengua, y responde a una personalísima curiosidad estética de quien traduce. Círculo de Poesía, en sus primeros quince años, ha continuado con este esfuerzo por ensanchar el conocimiento de la poesía del mundo.

El amplio panorama de Versópolis. Nueva poesía europea acerca al lector a las diversas formas, procedimientos, el caudal de temas y preocupaciones estéticas y políticas de los poetas europeos de las últimas décadas.

Adalberto García López

¡Oferta!

Una temporada en el infierno

$280.00

ARTHUR RIMBAUD

Traducción de Marco Antonio Campos

Edición del 150 aniversario 1873-2023
Cátedra Internacional de Poesía Marco Antonio Campos

Publicamos esta nueva edición de Una temporada en el infierno de Arthur Rimbaud en la traducción magistral de Marco Antonio Campos, al cumplirse 150 años de su publicación en 1873, nuestra edición incluye además un poema de Campos sobre Rimbaud, Hospital de la concepción, así como un retrato curado por Adalberto García López a partir de una superposición de fragmentos, una carta de la hermana de Rimbaud, Isabelle, entre otros textos que acompañan esta nueva lectura de un clásico de la poesía universal.

Esta edición aparece con motivo del inicio de los trabajos de la Cátedra Internacional de Poesía Marco Antonio Campos, nombre que lleva este espacio académico dedicado a la reflexión sobre la poesía y sus muy diversas posibilidades: la creación, la traducción, el análisis literario, el estudio de sus códigos del género, de sus poéticas y de las distintas tradiciones literarias que integran nuestra memoria polibiográfica. Hemos elegido el nombre de este intelectual mexicano como insignia porque su trabajo como poeta, narrador, traductor, crítico, editor, antólogo, difusor y organizador de encuentros de escritores nos orienta y nos motiva.

Alí Calderón

¡Oferta!

Pero no así

$280.00

SEMJON HANIN

Traducción de Indira Díaz

…en el medio de una conversación con cuyos fragmentos sin embargo completamos, o desacompletamos, el sentido de algo que ya estaba en nuestra visión o en nuestra mente, es como ingresamos a la lectura de los poemas de Pero no así del poeta letón Semjon Hanin en la traducción de Indira Díaz. Sus versos se propagan en los espacios urbanos de nuestro espíritu y en los espacios interiores de una ciudad que nos es próxima e imaginada. El lenguaje fragmentario en poesía muy pocas veces como en Semjon Hanin nos entrega imágenes tan nítidas e hiladas en su deshilvanamiento, como para producir un sentido de nuestra vida contemporánea, versos estos donde podemos escuchar las palabras que se dicen al paso, durante el sueño y tras golpear con los nudillos del habla las puertas del porvenir…

Roberto Amézquita

¡Oferta!

Sombras y rompeolas

$280.00

DINU FLĂMÂND

Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu

PREMIO INTERNACIONAL DE POESÍA NUEVO SIGLO DE ORO 2023

Es imposible no adorar Rumania y a su pueblo, tan generoso, tan latino, con tanta capacidad de sufrimiento y, al mismo tiempo, tanto orgullo y tanta elegancia: Dinu, por ejemplo, un hombre grande y fuerte, con una sonrisa que engulle el mundo, es un príncipe. Es un gran poeta. Seguimos, desde nuestro primer encuentro hace más de treinta años en Finlandia, el trabajo uno del otro, desde la época en que Dinu Flămând era una gran promesa de la poesía rumana y después una gran realidad, traducido y apreciado en varios países. Cuando me entregó Sombras y rompeolas, este libro de poemas de alta calidad y, en mi opinión, su mejor libro hasta ahora, quedé tan entusiasmado que, tras cinco minutos de lectura, estaba llamando a la editorial para que le enviaran el libro a Manuel Fonseca, cuya opinión no podía ser muy diferente de la mía. Esto es Gran Poesía, sin un declive, una falla, un tropiezo. Un libro en torno a la muerte de la madre, con un pudor y una contención admirables. Un Réquiem majestuoso.

António Lobo Antunes

¡Oferta!

30 cosas que la gente jamás se pregunta

$200.00

INGA GAILE

30 cosas que la gente jamás se pregunta refleja las experiencias interiores y exteriores de las mujeres, en especial de las mujeres bálticas. Lo hace maravillosamente a través de poemas escritos con versos cortos y estrofas cercanas al versículo, utilizando imágenes de un brillo esperanzador contrapuestas a su triste realidad.

En estos poemas Inga Gaile nos dibuja Letonia con imágenes de cuento de hadas, pero empañadas siempre por la historia. Utilizando una dicción austera y una crítica directa retrata crudamente su país, un territorio a menudo duro por sus noches frías y largas y por sus inviernos, en los que ella y todos sus contemporáneos están todavía aprendiendo a vivir.

En 30 cosas que la gente jamás se pregunta, las propias preguntas, los lugares y las personas hablan a través de la poeta de una manera fantástica pero familiar. 

Linda Stack Nelson
Universidad de Oklahoma

¡Oferta!

Un cuchillo entre los dientes

$187.00

ANTÓNIO JOSÉ FORTE

La voz de António José Forte no es plural, ni derivada directa o sinuosamente, ni deudora. La verdadera poesía tiene sólo su tradición. La tradición romántica, en el registro menos estricto y más amplio y calificado. 

Heberto Helder

¡Oferta!

Rubaiyat de Omar Khayyâm. Cuartinas

$380.00

OMAR KHAYYÂM

La desazón de la vida nos hace meditar sobre los actos íntimos en el recogimiento de lo que inevitablemente no tiene esperanza en ningún sistema filosófico o religioso. “El persa, príncipe del Tedio, maestro del desconsuelo y la desilusión” como ha sido llamado Omar Khayyâm por uno de los heterónimos de Fernando Pessoa, es, a partir de las versiones que preparó Edward Fitzgerald de su Rubaiyat, un poeta fundamental para la tradición occidental desde el siglo XIX, grandes escritores de todas las lenguas han seguido su misterioso magisterio y su llamado a beber es siempre una búsqueda de aminorar la indigencia espiritual que padece el hombre aún a su pesar.

Que la lectura de Omar Khayyâm siga siendo para nosotros como lo fue para Bernardo Soares en el tedio de la existencia: “un apoyo lejano para ‘nuestro’ desasosiego”.

Mario Bojórquez

¡Oferta!

El gallo y la serpiente. Poesía francesa actual

$310.00

VV.AA.

Selección, traducción y prólogo de Audomaro Hidalgo

El gallo y la serpiente es la presentación, a los lectores de México, de una pequeña parte de la poesía francesa actual. Durante el proceso de traducción comprobé la recurrencia de ciertas formas, en especial el soneto y el poema en prosa. El primero es la forma poética por excelencia de occidente; el segundo es una invención moderna y un género mucho más difícil de lo que se cree. Un endecasílabo se escribe casi espontáneamente; un poema en prosa se construye. Todo cabe en un endecasílabo sabiéndolo escribir; en el poema en prosa se deben limar las asperezas de cada frase para mostrar el diamante que yace al fondo: la pulida imagen.
         Elegí poetas de diferentes regiones para dar una imagen más o menos plural de la poesía francesa contemporánea. El centralismo cultural es una enfermedad contra la que todavía hay que seguir luchando, en Francia como en México. Son treinta y tres los autores que integran el volumen. Quise interrogar únicamente a los poemas. Esto fue lo que me dijeron. Esto fue lo que escuché.

Audomaro Hidalgo