Salmo para los levemente inclinados, poema de Ilya Kaminsky

Ilya Kaminsky (Odessa, Ucrania, 1977) es poeta, traductor y profesor. Ha publicado recientemente los poemarios Dancing in Odessa y Deaf Republic. Galardonado con reconocimientos como la Beca Guggenheim y la Beca Whiting, su trabajo poético entrevera las vivencias personales con un enfoque crítico en torno a temas sociopolíticos contemporáneos. El presente poema apareció originalmente en inglés en The New Yorker en la edición del 19 de enero de 2026. La traducción al español es de Gustavo Osorio de Ita.

Gustavo Osorio de Ita, Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2025

Gustavo Osorio de Ita ha merecido el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2025 por La nadadora deshuesada (Círculo de Poesía Ediciones) de la poeta rumano francesa Linda Maria Baros. Gustavo Osorio de Ita (Puebla, 1986) es poeta, traductor y académico. ¡Felicidades! Aquí leemos algunas de sus ideas sobre traducción a partir de una conversación con Adalberto García López.

El poema: “Los últimos días” de Donald Hall

Iniciamos una serie que está dirigida a la relectura de poemas fundamentales por razones de poética, de realización, de singularidad temática, etc. Volvemos a un poema de Donald Hall, “Last days”, traducido por Gustavo Osorio de Ita, ejemplo del modo en que puede decirse el duelo. Al tono confesional del poema se le superpone la curiosa elección de un narrador que mediatiza la experiencia. Donald Hall fue nombrado Poeta Laureado de los Estados Unidos en 2006 y, en 2010, el presidente Barack Obama le hizo entrega de la National Medal of Arts.

100 años del surrealismo: Antonin Artaud revisitado

Leemos un poema de Antonin Artaud (1896-1948) en versión de Gustavo Osorio de Ita. Artaud fue poeta, dramaturgo, ensayista y novelista. Hizo parte del movimiento surrealista. El poema, titulado “Prière” en el original, propone una suerte de poética en contra del racionalismo excesivo, así como también perfila un vínculo directo con las aquello que Walter Benjamin reconoce en la poética de Baudelaire: el shock. Así, en el poema se hace una plegaria por lo otro, por la conmoción, por un “tifón nuevo”.

Aimé Césaire revisitado

Presentamos, en versión de Gustavo Osorio, un fragmento de Cahier D’un Retour Au Pays Natal , de Aimé Césaire (1913-2008) publicado originalmente en 1939 en el número 20 de la revista Volontés. Se hizo amigo del poeta senegalés Léopold Sédar Senghor. Ambos, descendientes de africanos, enarbolaron la poesía de la negritud, quienes unidos a otros escritores antillanos y africanos en 1934 fundaron la revista L’Étudiant Noir (El Estudiante Negro).