Dossier Paul Celan: Día de Muertos

En esta nueva entrega de nuestro Dossier Paul Celan preparado y traducido por Roberto Amézquita, presentamos Allerseelen [Día de Muertos] poema del libro Sprachgitter (1959). Incluimos también el poema en alemán y una lectura en video del propio Paul Celan.

 

 

 

Adentrarse en el universo verbal y en la imaginación poética de Paul Celan requiere disponer nuestra atención para su alto grado de polisemia y densidad expresiva. Recordemos que Celan extrema la sintaxis de modo singular, regenera la gramática y hace emitir testimonio al silencio. Después de todo, no está escribiendo en alemán, sino subvirtiendo ese idioma y reinventando sus posibilidades de composición y dicción. Paul Celan escribe en su propia lengua.

El caso de Allerseelen es especialmente complejo. Claro, lo es tanto como varios otros de sus poemas, pero acaso pertenece a un grupo inusitado de dislocaciones poéticas dentro de su obra. El poema antecede al final de la secuencia IV del libro Sprachgitter de 1959 y plantea, tanto en la lengua original como en su lectura en español, sentidos y lecturas simultáneas y diversas. Espero que el lector disfrute la lectura de esta deriva de rocas y almas tanto como yo he disfrutado traducirla.

Roberto Amézquita
Día de Muertos 2020

 

 

 

DÍA DE MUERTOS

 

¿Qué es lo que yo he
hecho?
Inseminado la noche, como si pudiera
haber todavía otras, más nocturnas como
esta.

Vuelo de pájaro, vuelo de piedra, mil
trayectorias descritas. Miradas,
robadas y en cosecha. El mar,
catado, ya bebido, ensoñado. Una hora,
oscurecida en almas. La próxima, luz de otoño,
ofrendada a un ciego
sentimiento, que siguió su camino. Otras, muchas
sin lugar y con su propio peso: vistas y prescindidas.
Bloques erráticos, estrellas
negras y plenas de lenguaje: nombradas
después de un voto de silencio.

Y una vez (¿Cuándo? también esto es olvidado):
sentí el arpón,
donde osó el pulso a contratiempo.

Traducción del alemán: Roberto Amézquita

 

 

 

ALLERSEELEN

Was hab ich
getan?
Die Nacht besamt, als könnt es
noch andere geben, nächtiger als
diese.

Vogelflug, Steinflug, tausend
beschriebene Bahnen. Blicke,
geraubt und gepflückt. Das Meer,
gekostet, vertrunken, verträumt. Eine Stunde,
seelenverfinstert. Die nächste, ein Herbstlicht,
dargebracht einem blinden
Gefühl, das des Wegs kam. Andere, viele,
ortlos und schwer aus sich selbst: erblickt und umgangen.
Findlinge, Sterne,
schwarz und voll Sprache: benannt
nach zerschwiegenem Schwur.

Und einmal (wann? auch dies ist vergessen):
den Widerhaken gefühlt,
wo der Puls den Gegentakt wagte.

 

 

 

[trx_video url=”https://www.youtube.com/watch?v=4TQQmh1xSO8″ ratio=”16:9″ autoplay=”off” width=”600″ height=”400″ top=”inherit” bottom=”inherit” left=”inherit” right=”inherit”]

 

También puedes leer