Dossier Paul Celan: Poemas rumanos y El Tango de la Muerte

Este 20 de abril, en el aniversario luctuoso del poeta, compartimos una nueva entrega del Dossier Paul Celan, preparado y traducido por nuestro editor, el poeta Roberto Amézquita. Se trata de tres poemas rumanos de Celan, seguidos por la traducción de su Fuga de Muerte desde el original alemán hacia el rumano por parte de su amigo Petre Solomon, y que fue la primera vez que el poema se publicó en cualquier lengua (incluido el alemán) como Tangoul Morţii. Las traducciones del rumano son de Roberto Amézquita.  

 

 

 

 

 

 

En recuerdo de Paul Celan este 20 de abril, comparto mi traducción de tres de los poemas que escribió en rumano, además de la Fuga de Muerte traducida en esta ocasión también desde esa lengua, pues fue en rumano la primera publicación del poema, con el título de Tangoul Morţii [El Tango de la Muerte], en la traducción del amigo de Celan, Petre Solomon, y que se publicó el 2 de mayo de 1947, en Bucarest, en la revista Contemporanul. Presento aquí mi traducción directa del rumano al español desde esa versión de Solomon, recordando que actualmente hay muchas otras versiones del poema en la propia lengua rumana, y que, con el paso del tiempo se ha alcanzado, acaso, una mejor comprensión y un mayor acercamiento al ritmo de la fuga de Celan. Pero es la traducción de Solomon la primera publicación del poema en la historia, y es por eso que propongo una traducción al español desde esa versión en particular. Para los lectores interesados en la traducción del poema original, dejo aquí una liga a mi traducción de Todesfugue, publicada también en Círculo de Poesía, y que viene antecedida por un breve ensayo sobre su composición y sus motivos fugados.

Roberto Amézquita
20 de abril de 2023

 

 

 

 

 

Tristeza

 

Sueños, torbellino crepuscular de la aurora,
lago dormido dentro de un nenúfar de poniente,
hermana-negra de quien te ha puesto una corona
vienes a congelarlos con silencio permanente

el cielo despostillado, de nieve, sobre las sienes,
una nube florecida, para llevarla en una pestaña,
tú, perdida en vestimenta más simple, extraña,
ríes: ¿-tal vez mañana y el otoño de las nueces?

No lo deseas, al de la sombra cosida,
angustia constelada, sobre la noche cubrir la ida…
y el oro duerme y la niebla se mueve.
¿A quién doy rocío? Lágrima, ¿a quien lleve?

 

 

 

Tristeţe

 

Visele, volbura serii-auroră,
lac adormit într-un nufăr apus,
vii să le-ngheţi cu tăcerile, soră
neagră-a celui ce cunună ţi-a pus

cerul cu zimţi, de nea, peste tâmple,
nor înflorit, pe o geană să-l duci,
tu, rătăcită-n veşminte mai simple,
râzi: – oare mâine şi toamna din nuci?

lia n-o vrei, cea cu umbră cusută,
paing înstelat, peste noapte să-l pui…
Iar doarme aurul şi ceaţa se mută.
Cui îi dau rouă? Lacrima — cui?

 

 

 

Reencuentro

 

Sobre las dunas verdes de caliza ésta noche lloverá,
el vino reservado hasta hoy en la boca de un muerto
despertará con puentes la tierra, llevada en una campana.
Una lengua humana sonará audaz dentro de un yelmo.

Y así vendrán los árboles con paso precipitado,
esperando la voz de una hoja, traída en una urna,
mensaje de la orilla del sueño hacia la marea de banderas.
Sumergirá en tus ojos, para creer que moriremos juntos.

Tu cabello se derramará de los espejos y llenará el aire,
en que con una mano de escarcha encenderé el otoño.
De las aguas que beben los ciegos subirá una escalera tardía
mi pequeño laurel, para morder tu frente.

 

 

Regăsire

 

Pe dunele verzi de calcar va ploua astanoapte,
vinul păstrat până azi într-o gură de mort
trezi-va ţinutul cu punţi, strămutat într-un clopot.
O limbă de om va suna într-un coif cutezanţa.

Şi-aşa vor veni într-un pas mai grăbit şi copacii,
s-aştepte o frunză cu glas, adusă-ntr-o urnă,
solia coastei de somn trimisă mareei de steaguri.
Scăldată în ochii-ţi să fie, să cred că murim împreună.

Părul tău scurs din oglinzi va aşterne văzduhul,
în care cu-o mână de ger voi aprinde o toamnă.
Din ape băute de orbi va sui pe o scară târzie
laurul meu scund, ca să-ţi muşte din frunte.

 

 

 

SIN BARANDAL, las inmensas escaleras por las que sube y baja el estandarte vaporoso del encuentro consigo mismo son la única coordenada segura de los movimientos que todavía me tientan. Sin barandal, acepto sin embargo y prefiero incluso para mis raras caminatas entre Cáncer y Capricornio, cuando, en desacuerdo con la estación, inundo la casa con el encaje negro del placer de no amar a nadie. Igual de raramente, pero bajo un cielo interior amenazado con una varita, bajo, una rueda ardiente, hasta el extremo de las escaleras, hasta abajo, donde el cabello de una mujer que yo maté me espera para estrangularme. Evito el peligro con habilidad que no pasará a mis herederos. Luego regreso y, al llegar a la escalera desde la que partí, repito el performance con mayor velocidad y hasta el escarnio espectacular de la cofia de la escalera final. Ahora —¡y sólo ahora!— soy visible para aquellos que, desde hace mucho tiempo, me odian y esperan con ansias el desenlace. Pero, desacostumbrados a este tipo de eventos, me creen el barandal de metal de la escalera y, sin darse cuenta del peligro, bajan hasta el fondo y abren sin darse cuenta la puerta por la que hará su entrada el Ilustre Difunto.

 

 

FĂRĂ BALUSTRADĂ, imensele scări pe care urcă şi coboară steagul vaporos al întâlnirii cu tine însuţi rămân singura coordonată sigură a mişcărilor care mă tentează încă. Fără balustradă, le accept totuşi şi chiar le prefer pentru rarele mele plimbări între Cancer şi Capricorn, când, certat cu anotimpul, inund casa cu dantela neagră a plăcerii de a nu iubi pe nimeni. Tot atât de rar, dar sub un cer interior avertizat cu bagheta, cobor, o roată arzătoare, la marginea extremă a treptelor, până jos de tot, unde părul unei femei ucise de mine mă aşteaptă pentru a mă strangula. Evit pericolul cu o abilitate care nu va trece asupra moştenitorilor mei. Apoi fac cale întoarsă şi, ajuns la treapta de unde am pornit, repet performanţa cu o viteză din ce în ce mai mare şi până la batjocorirea spectaculoasă a coamei de pe treapta finală. Acum — şi numai acum! — sunt vizibil pentru aceia care, duşmănindu-mă de mult, aşteaptă cu înfrigurare denznodământul. Dar, neobişnuiţi cu întâmplări de acest fel, ei mă cred balustrada de metal a scării şi, fără a-şi da seama de primejdie, coboară pana jos de tot şi deschid în neştire uşa prin care va intra Ilustra Defunctă.

 

[Primera publicación de Fuga de Muerte
Contemporanul, 2 de mayo de 1947
]

 

 

EL TANGO de la Muerte

 

Leche negra del alba la bebemos cuando es de tarde
la bebemos al mediodía y la bebemos en la noche
la bebemos y la bebemos
cavamos una fosa en el aire y no será estrecha
Un hombre está en la casa juega con serpientes y escribe
escribe al anochecer en Alemania dorado tu cabello Margarita
escribe y sale al umbral brillan las estrellas en el cielo les silba a sus perros
silba a sus judíos y les da la orden de cavarla
una fosa en el campo nos ordena que cantemos para la danza

Leche negra del alba te bebemos cuando es de noche
al mediodía te bebemos, te sorbemos de mañana y de tarde
te bebemos y te bebemos
Un hombre está en la casa juega con serpientes y escribe
escribe al anochecer en Alemania dorado tu cabello Margarita
ceniza tu cabello Sulamita cavamos una fosa en el aire y no será estrecha

Él grita caven más hondo y los demás a cantar
desenfunda el arma la agita sus ojos son azules
caven más hondo y los demás a cantar que no pare la danza

Leche negra del alba te bebemos cuando es de noche
te bebemos al mediodía y te bebemos al anochecer
te bebemos y te bebemos
Un hombre está en la casa dorado tu cabello Margarita
ceniza tu cabello Sulamita él juega con serpientes
grita canta más dulce a la muerte la muerte es un maestro alemán
grita pasa más bruma del arco en los violines y te elevarás como el humo
yacerás en una fosa en las nubes y no será estrecha

Leche negra del alba te bebemos cuando es de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un maestro alemán
te bebemos por la mañana y por la tarde te bebemos y te bebemos
la muerte es un maestro alemán sus ojos son azules
con el plomo te alcanza de lleno y profundo golpea
un hombre está en la casa tu cabello dorado Margarita
aguza a sus perros en nuestra contra nos da una fosa en el aire
juega con serpientes sueña la muerte es un maestro alemán

tu cabello dorado Margarita
tu cabello ceniza Sulamita

 

El poema cuya traducción publicamos está construido sobre la evocación de un hecho real.
En Lublin, como en muchos otros “campos de la muerte nazis”, a algunos de los condenados se les puso a cantar música de añoranza al tiempo que los demás cavaban las fosas.

 

 

Poemul a carui traducere o publicam e construit pe evocarea unui fapt real.
La Lublin ca si in multe alte “lagare naziste ale mortii”, o parte din condemnati erau pusi sa cinte muzica de dor in timp ce ceilalti sapau gropile.

 

 

TANGOUL Mortii

 

Laptele negru din zori îl bem când e seară
îl bem la amiaz îl bem și la noapte
îl bem și îl bem
săpăm o groapă ‘n văzduh și nu va fi strâmtă
Un om stă în casă se joacă cu șerpii și scrie
el scrie ‘n amurg în Germania, Aurul părului tău Margareta
scrie și iese în prag scapără stelele ‘n cer el își fluiera cânii
evrei-i și-i fluieră el poruncă le dă ca să sape o
groapa ‘n țărână poruncă ne dă să cântam pentru dans

Laptele negru din zori te bem când e noapte
la amiază te bem te sorbim dimineața și seara
te bem și te bem
Un om stă în casa se joacă cu șerpii și scrie
el scrie ‘n amurg în Germania Aurul părului tău Margareta
Cenușa părului tău Sulamith o groapă săpăm în văzduh și nu va fi strîmtă

El strigă săpați mai adânc iar ceilalți cântați
arma o ‘nșfacă, o flutură, albaștrii i-s ochii
sapați mai adânc iar ceilalți cântati pentru dans mai departe

Laptele negru din zori te bem când e noapte
te bem la amiaza și seara te bem
te bem și te bem
un om stă în casă, aurul părului tău Margareta
cenușa părului tău Sulamith el se joacă cu șerpii
El strigă cântați mai blajin despre moarte căci moartea-i un meșter german
el strigă plimbați un arcuș mai cețos pe viori veți crește ca fumul atunci
veti zace ‘ntr’o groapă în nori și nu va fi strîmtă

Laptele negru din zori te bem când e noapte
te bem la amiaz e moartea un meșter german
te bem dimineața și seara te bem și te bem
e moartea un meșter german albaștrii i-s ochii
cu plumbul te împroașcă din plin și adânc te lovește
un om stă în casa aurul părului tău Margareta
cânii spre noi și-i asmute ne dăruie-o groapă ‘n vazduh
se joaca cu șerpii visând e moartea un meșter german

aurul părului tău Margareta
cenușa părului tău Sulamith

 

Tradujo de la lengua alemana (al rumano): Petre Solomon
Tradujo del rumano (al español): Roberto Amézquita

 

Contemporanul, 2 Mai 1947
Círculo de Poesía 20 de abril de 2023

 

Librería

También puedes leer