Dossier Paul Celan: Francisco de Asís

Hoy 4 de octubre, se conmemora el santoral de Francisco de Asís. Paul Celan escribió un poema sobre su visita a la ciudad del santo en la región italiana de Umbría en 1953 y lo publicó en su libro De umbral en umbral (1955). Presentamos aquí la nota y la traducción que Roberto Amézquita preparó para esta entrega del Dossier Paul Celan, seguida por una grabación en que Celan lee su poema.

 

 

 

 

 

 

 

Paul Celan visitó Asís, en la región italiana de Umbría, el 20 de noviembre de 1953 junto a su esposa, la artista visual Gisèle Celan-Lestrange, y adquirió al menos dos libros –como sabemos por Barbara Wiedemann–: I fioretti di san Francesco y la biografía que del santo preparó Chesterton Saint Francis of Assisi (1923). A partir de ambos libros y de su propia visita a Umbría, cuna y lugar de trabajo del fundador de la orden franciscana, escribió el poema Assisi (Asís), que luego publicó en De umbral en umbral (1955) y del que hoy comparto mi traducción. Sobre los referentes esenciales del poema, en la biografía preparada por Chesterton, el escritor inglés nos dice del santo que «La manera de construir un templo no consiste en pagar por ello con dinero propio, y mucho menos con dinero ajeno. La manera de construir un templo consiste en construirlo. Púsose a recoger piedras por sí mismo. Rogó a todos los que encontraba que le diesen piedras. De hecho, resultó una nueva suerte de mendigo, invirtiendo la parábola; un mendigo que no pide pan, sino piedras.» y más adelante: «Francisco muestra que el arca, que está cerrada en Palestina puede ser abierta en Umbría, porque es la Iglesia la guardiana de las llaves». Arca, que es un cofre, pero es también y sobre todo, para el poema de Celan, una urna, una tumba.
        Aparece también el asno en el poema, recordemos que Francisco de Asís solía llamar así a su cuerpo, el hermano asno, porque necesita del diario alimento y sobre él pesan los rigores de la vida, los trabajos, las cargas y los días. Y como el hermano asno no lo abandona nunca; duerme cuando Francisco duerme, ora cuando ora Francisco, es un camino, también, para la salvación. La carne con sus necesidades y deseos, con sus prisas, es también exempla de la vía, escarpada y sinuosa, como la que sigue el asno, para alcanzar la cima.
        Respecto a algunos de los recursos compositivos del poema, sus anáforas con progresión y sus rimas en los pareados (no he conservado esta tercia de rimas en esta versión), por ejemplo. Nos remitimos al otro libro que encontraron los Celan en su visita a Asís, con el Canto al Hermano Sol, y del que podemos leer aquí la espléndida versión y nota de Mario Bojórquez. Pensemos en su octavo verso: Et ellu è bellu e radiante cun grande splendore (Él es bello y radiante con su gran esplendor), y el pareado de cierre en Celan.
        Finalmente, el viaje a Umbría ocurrió el 20 de noviembre de 1953, como dijimos. Es decir, apenas unas semanas después de la trágica muerte de François, el hijo de los Celan al que el poeta escribió el poema Grabschrift für François, y que compartía el nombre con el santo y también como él, vinculado a Francia. Se dice de san Francisco que su nombre no era Francisco sino Juan; y sus compañeros le llamaban Francesco o el pequeño francés, por su pasión por la poesía francesa de los trovadores.

 

Roberto Amézquita
Día de San Francisco, 2023

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ASÍS

 

 

Noche de Umbría.
Noche de Umbría con plata de campana y hoja de aceite.
Noche de Umbría con la piedra que aquí trajiste.
Noche de Umbría con la piedra.

         Mudo, lo que a la vida se alzó, mudo.
         Colma los cántaros.

Cántaro de arcilla.
Cántaro de arcilla, del que afloró la mano del alfarero.
Cántaro de arcilla, que cerró para siempre la mano de sombra.
Cántaro de arcilla con el Sello de la Sombra.

         Piedra, mires donde mires, piedra.
         Deja entrar al asno.

Trotante animal.
Trotante animal en la nieve, que la más desnuda mano dispersó.
Trotante animal frente a la palabra, que cerró de golpe.
Trotante animal que come de la mano el sueño.

         Esplende, lo que no puede consolar, esplende.
         Los muertos, Francisco, siguen mendigando.

 

 

 

 

 

 

ASSISI

 

 

Umbrische Nacht.
Umbrische Nacht mit dem Silber von Glocke und Ölblatt.
Umbrische Nacht mit dem Stein, den du hertrugst.
Umbrische Nacht mit dem Stein.

         Stumm, was ins Leben stieg, stumm.
         Füll die Krüge um.

Irdener Krug.
Irdener Krug, dran die Töpferhand festwuchs.
Irdener Krug, den die Hand eines Schattens für immer verschloss.
Irdener Krug mit dem Siegel des Schattens.

         Stein, wo du hinsiehst, Stein.
         Lass das Grautier ein.

Trottendes Tier.
Trottendes Tier im Schnee, den die nackteste Hand streut.
Trottendes Tier vor dem Wort, das ins Schloss fiel.
Trottendes Tier, das den Schlaf aus der Hand frisst.

         Glanz, der nicht trösten will, Glanz.
         Die Toten – sie betteln noch, Franz.

 

 

 

Paul Celan lee en alemán Assisi

También puedes leer