Poesía norteamericana: Brenda Hillman

Les presentamos la traducción al español de un poema de la escritora estadounidense Brenda Hillman (Tucson, Arizona, 1951), realizada por la poeta y traductora Cristina Gálvez Martos. Hillman estudió en Pomona College y obtuvo una Maestría en Bellas Artes por la Universidad de Iowa. Es autora de once poemarios. En 2016 fue nombrada canciller de la Academy of American Poets. En 2017 fue elegida miembro de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias.

 

 

 

 

 

 

 

 

Agua práctica

 

 

 

Qué significa vivir una vida moral

 

Es casi imposible pensar sobre esto

 

Bajamos al arroyo

Las orillas estaban llenas

 ​​ ​​ ​​​​ de minúsculas actividades acuosas

 

La mente estaba escindida y recompuesta

Cada percepción dividida en otras más

 

y había en los corazones del agua moléculas

 ​​ ​​ ​​​​ pequeñas ramas perpendiculares al pensamiento

 

Había presionado al Congreso pero estaba muerto

Había escrito al Comité de Entendimiento

Había escrito al medio

 ​​ ​​​​ medio de la clase

 ​​ ​​​​ media pero estaba bebiendo

Había votado en cafés con ladrones de tiendas y

 ​​ ​​​​ apicultores removiendo té hecho de agua

 ​​ ​​​​ enganchados al arco verde

 

Una ética ocurre al borde

de lo que conocemos

 

El arroyo se hace subterráneo a partir de aquí

 

Los espíritus nos ofrecen un mundo de orígenes

El búho hace su llamado desde el cajón del cielo

 

Día libre e inusualmente cálido del calentamiento global

Una gota minúscula brilla

 ​​ ​​ ​​​​ sobre una hoja y allí se encuentra tu arroyo

 

Ha tomado prestado algo para

 ​​ ​​​​ permanecer unido a otros

 

Nos manejamos a través de los días en código

ADN como la escalera de Raskolnikov,

 ​​ ​​​​ ni bueno ni malo en sí mismo

 

Las frecuencias bajas son la mente

Lo que le pasó al arroyo

 ​​ ​​ ​​​​ es lo que le pasó

 ​​ ​​ ​​​​ a la oración en el siglo veinte

Pasó a la clandestinidad social

 

Deberías incomodarte a ti mismo

Si no eres tú, quién

El zorzal sale del algodonoso

 ​​ ​​​​ arbusto coyote glink-a-glink

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ glug bebe

 ​​​​ ​​ trrrrr

 ​​ ​​​​ gira una ceja dorada hacia el suelo

 

Pasamos la planta que huele a salsa de tacos

 

Recitamos palabras para el agua

 ​​ ​​​​ weeter wader weetar vatn

 ​​ ​​​​ watn voda

[inserte aquí todos los lenguajes]

Pobre Rimbaud no sabía cómo vivir

 ​​ ​​​​ pero supo cómo actuar

La rana de patas rojas en el estanque suena como él

 

Torpe, recitando un hechizo:

 ​​ ​​​​ punto floral y fijación del talón

 ​​ ​​​​ helecho violín en el cuello del sol

 

Es difícil ser agua

 ​​ ​​​​ caer de grifos con colmillos

 ​​ ​​​​ yacer bajo buques de arrastre como horizontes

 ​​ ​​​​ pero debes hacerlo

 

Tu especie no puede decirlo

Tienes que lanzar hechizos y marcarlos

 

Incomodarte y actuar como si fuese en serio

 

Ve al mundo

¿Dónde está?

Ve allí

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Practical Water

 

 

 

What does it mean to live a moral life

 

It is nearly impossible to think about this

 

We went down to the creek

The sides were filled

 ​​ ​​​​ with tiny watery activities

 

The mind was split & mended

Each perception divided into more

 

& there were in the hearts of the water molecules

 ​​ ​​​​ little branches perpendicular to thought

 

Had lobbied the Congress but it was dead

Had written to the Committee on Understanding

Had written to the middle

 ​​ ​​​​ middle of the middle

 ​​ ​​​​ class but it was drinking

Had voted in cafes with shoplifters &

 ​​ ​​​​ beekeepers stirring tea made of water

 ​​ ​​​​ hitched to the green arc

 

An ethics occurs at the edge

of what we know

 

The creek goes underground about here

 

The spirits offer us a world of origins

Owl takes its call from the drawer of the sky

 

Unusually warm global warming day out

 

A tiny droplet shines

 ​​ ​​​​ on a leaf & there your creek is found

It has borrowed something to

 ​​ ​​​​ link itself to others

 

We carry ourselves through the days in code

DNA like Raskolnikov’s staircase neither

 ​​ ​​​​ good nor bad in itself

 

Lower frequencies are the mind

What happened to the creek

 ​​ ​​​​ is what happened

 ​​ ​​​​ to the sentence in the twentieth century

It got social underground

 

You should make yourself uncomfortable

If not you who

 

Thrush comes out from the cottony

 ​​ ​​​​ coyote bush glink-a-glink

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ chunk drink

 ​​ ​​​​ trrrrrr

 ​​ ​​​​ turns a golden eyebrow to the ground

 

We run past the plant that smells like taco sauce

 

Recite words for water

 ​​ ​​​​ weeter wader weetar vatn

 ​​ ​​​​ watn voda

[insert all languages here]

Poor Rimbaud didn’t know how to live

 ​​ ​​​​ but knew how to act

Red-legged frog in the pond sounds like him

 

Uncomfortable & say a spell:

blossom knit & heel affix

fiddle fern in the neck of the sun

 

It’s hard to be water

 ​​ ​​​​ to fall from faucets with fangs

 ​​ ​​​​ to lie under trawlers as horizons

 ​​ ​​​​ but you must

 

Your species can’t say it

You have to do spells & tag them

 

Uncomfortable & act like you mean it

 

Go to the world

Where is it

Go there

 

 

 

 

 

 

 

 

Brenda Hillman (Tucson, Arizona, 1951) estudió en Pomona College y obtuvo su Maestría en Bellas Artes en la Universidad de Iowa. Es autora de once poemarios publicados por la editorial Wesleyan University Press. Entre ellos destacan Cascadia (2001), Pieces of Air in the Epic (2005) y Practical Water (2009), obras que exploran la relación entre la humanidad y el medioambiente, y que giran cada una en torno a un elemento clásico (tierra, aire y agua, respectivamente).

Entre sus numerosos reconocimientos destacan las becas otorgadas por la John Simon Guggenheim Memorial Foundation, el National Endowment for the Arts y la Academy of American Poets. Hillman también ha sido galardonada con el Premio de la Crítica Literaria del Área de la Bahía (Bay Area Literary Critics Award), el Premio Pushcart y el Premio Conmemorativo Delmore Schwartz. En 2016 fue nombrada canciller de la Academy of American Poets, y en 2017 fue elegida miembro de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias.

 

 

 

Cristina Gálvez Martos (Caracas, Venezuela, 1987) es poeta, docente de inglés y traductora. Ha publicado Psicopompa (Monte Ávila Editores, 2015 – Premio en poesía del Concurso para Autores Inéditos); Bicorne (Casa de las Letras Andrés Bello, 2016); Fauna de Cal (Casa de los Escritores del Uruguay, 2020 – Premio de poesía Saúl Ibargoyen/ reedición por Ediciones Azalea, 2022); Animal más oscuro (plaquette antológica digital, Fundarte, 2022) Diario del Eclipse (plaquette digital, Petalurgia, 2022), El corazón del mar se iba tras de mí (Ediciones Dospájaros, 2023) y Hermana amarga (LP5, 2024).

 

 

Librería

También puedes leer