Mario Bojórquez gana el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena por Oratorio del poeta catalán Jordi Valls Pozo

Círculo de Poesía publicó con apoyo del Institut Ramon Llull de Barcelona el libro Oratorio del poeta Jordi Valls Pozo, por cuya traducción del catalán le ha sido otorgado a Mario Bojórquez el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2026. Compartimos aquí una breve semblanza del premio, del autor y del traductor, así como un par de poemas seguidos por las Notas tardías en Oratorio en las que el poeta da cuenta de la composición de su libro.

 

 

 

 

 

 

Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena*

 

El premio surgió en 2018. Lo convocan la Secretaría de Cultura, a través del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura, y el Gobierno del Estado de Hidalgo, por medio de la Secretaría de Cultura de Hidalgo. El premio lleva el nombre de la poeta, Margarita Michelena, ensayista y traductora originaria de Pachuca, Hidalgo, cuyo centenario de nacimiento se cumplió en 2017. Fue en marzo de 2018 cuando se crearon tres Premios Bellas Artes enfocados en destacar la presencia de las mujeres en la literatura, al llevar el nombre de tres destacas escritoras: Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena, Cuento Hispanoamericano Nellie Campobello y Premio Bellas Artes de Trayectoria Literaria Inés Arredondo.

La convocatoria del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena acepta traductoras y traductores mexicanos y extranjeros que residan en la República Mexicana y acrediten su estancia legal en el país por cinco años como mínimo. Las propias traductoras y traductores o las editoriales podrán enviar los libros de todos los géneros literarios: poesía, cuento, novela, crónica, ensayo, minificción o cualquier manifestación literaria, excluyendo textos académicos o de divulgación, traducido de cualquier idioma al español, cuya primera edición haya sido publicada en nuestro país el año anterior a la fecha de emisión de la convocatoria, dato que deberá aparecer en la página legal o en el colofón. La noticia oficial del premio 2026 puede consultarse aquí.

*Fuente: CNL, INBAL

 

 

 

Jordi Valls Pozo
(Barcelona, 1970)

Jordi Valls Pozo es una de las voces contemporáneas en lengua catalana que resulta central en el devenir de su tradición poética. Con una poesía que aborda con curiosidad temas filosóficos y científicos, va de la indagación reflexiva al poema lírico de invención y excelente factura musical, leer sus poemas es entrar a un mundo signado por la meditación ante la realidad en perpetuo cambio y a una sonoridad versal siempre armónica y refrescante. Oratorio es una invitación a participar del misterio de estar vivo. M.B.

Valls Pozo es poeta y ensayista. En catalán ha publicado, entre otros, los siguientes títulos: D’on neixen les penombres (1995), Natura Morta (1998), Oratori (2000), Violència gratuïta (2006), Última oda a Barcelona (2008, en coautoría con Lluís Calvo), Mal (2013), Penumbras (2019, en traducción al castellano de José García Obrero y al italiano de Emilio Coco), Tractatus de la mort de la poesia catalana (2023) y, L’aspersor de Feynman (2025). Ha sido galardonado con premios como el Vila de Martorell, el Senyoriu d’Ausiàs March, el Vicent Andrés Estellés: Premis Octubre o Jocs Florals de Barcelona, siendo el primer Poeta de la Ciutat en el período 2006-2007. Su obra está incluida en antologías en catalán y en castellano, y ha sido traducida al inglés: Xeixa. Fourteen Catalan Poets (2018), esloveno: Dnevi poezije in vina (2008) e italiano: Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo (2014).

                                  

 

Mario Bojórquez
(Los Mochis, Sinaloa, 24 de marzo de 1968)

Poeta, ensayista y traductor. Sus primeros libros han sido reunidos en El rayo y la memoria (2012), Aquí todo es memoria (2016) y Memoria de lo vivido (2019). Ha publicado los libros de poesía Diván de mouraría (Casa Fernando Pessoa, 1999), El deseo postergado (Lumen, 2008), Memorial de Ayotzinapa (Visor, 2016) y Arqueología del Fuego Nuevo (Visor, 2025), entre otros. En su trayectoria como traductor de poesía ha sido reconocido en varias ocasiones por el Instituto Camões de Portugal y por el Institut Ramon Llull en Barcelona y ha publicado libros de poetas de diversas lenguas romances y de otras familias lingüísticas, destaca su trabajo en la obra de Fernando Pessoa y sus amigos, habiendo publicado traducciones de los más conocidos heterónimos del poeta portugués, así como de más de 100 de sus otros heterónimos, subheterónimos, semiheterónimos, pseudónimos y enterónimos, o entes espirituales, quienes a través de un ejercicio de psicografía lograron comunicación mediúmnica espiritista con Fernando Pessoa.

Su trabajo con la poesía de lengua catalana incluye libros fundamentales para el conocimiento de la actualidad y el origen de esa tradición entre nosotros como La lengua lemosina. Antología de la nueva poesía catalana (2010), El preludio (2011), Han venido unos amigos (2014) y Una nada de transparente crin. Poesía 1979-2025 (2025) de Antoni Marí, Breve cancionero catalán. Lírica profana (2025), Oratorio (2025) de Jordi Valls Pozo, así como la publicación en diversas revistas literarias de sus traducciones de poetas catalanes.

Como traductor de portugués, francés e inglés ha publicado libros como:

Estación final de Lêdo Ivo (Valparaíso, 2012), Tres cartas de la memoria de las Indias de Al Berto (Valparaíso, 2016), Luciérnagas de Rabindranath Tagore (Círculo de Poesía, 2019). Así como los siguientes títulos de la Constelación Fernando Pessoa publicados todos en coedición entre Círculo de Poesía y el Instituto Camões de Portugal:

El Andamio. Obra completa de Alberto Caeiro (2018), El Argonauta de las Sensaciones Verdaderas, edición crítica heterónima de la obra de Alberto Caeiro, hecha por Fernando Pessoa y sus heterónimos (2018), Discusión en Familia de Fernando Pessoa y 60 de sus heterónimos (2018), El Rubaiyat de Omar Khâyyam, edición de Ricardo Reis (2022). Canto a mí mismo de Walt Whitman, edición de Álvaro de Campos (2025), Arco del Triunfo / Apuntes para una estética no aristotélica (2025) de Álvaro de Campos.

Y El hombre multitudinario. Antología de Fernando Pessoa, traducción del portugués, inglés y francés (Colección Poemas y Ensayos, UNAM, 2025), entre otros títulos.

Mario Bojórquez ha obtenido los Premios Bellas Artes de Literatura: Nacional de Poesía Aguascalientes (2007), Nacional de Ensayo Literario José Revueltas (2010) y ahora el Nacional de Traducción Literaria Margarita Michelena (2026); el Premio Alhambra de Poesía Americana del Festival Internacional de Poesía de Granada, España (2012), la Distinción Príncipe y Poeta Tecayehuatzin de Huexotzinco (2012), la Presea Ignacio Rodríguez Galván (2015), el Premiul Literature Fārā Frontiere de Transilvania, Rumania (2016) y la Medalla Klísthenes del Demos Aigaleo de Atenas, Grecia (2017). Ingresó al Sistema Nacional de Creadores de Arte en 2007. En 2024 ganó el Premio de Poesía «Antonio Bouza» de la Ciudad de Burgos en España y en 2025 fue merecedor de la Medalla Vicente Huidobro a la Trayectoria en Lengua Española (Perú-Chile). Colabora en www.circulodepoesia.com.

 

 

 

 

 

Dos poemas de

Oratorio
(Círculo de Poesía, 2025)

 

 

1

Transparente mar cortado contra la barrera protectora del hielo,
como un patriarca novel, indefinido y amorfo
que se divide en innúmeras variaciones,
como una caricia que no se acaba de consumar,
porque permanece implícita a un solo milímetro de epidermis.
El tacto fatal, la respiración contenida que empaña
el cristal, la blanca opacidad cortada con los dedos,
la claridad que declina cuando se impone el muro protector
otra vez contra el muro, el instante neutro
de la inacción claudicante ofrecido a la tentación
del abismo, la imperfección de los ojos que sudan
al borde de hielo, el estallido de una siniestra conciencia
sin argumento y porque sí, porque más adentro de la pupila
está el abismo mirando la concreción de la materia
transparente, el útero que protege el sueño del olvido.
Así la esperanza, como una laguna de placenta,
comienza en espera y en cómo se espera se puede originar
la esencia del tacto, entre la intensidad del deshielo
y la creación del nuevo contrario, la única forma de concilio posible
que se inserta en la perspectiva elegida para volver de nuevo el vidrio
en su propio cuerpo.

Así la resignación iluminada de las gotas.

Cada arruga que deforma el camino del río.

Cuando se es demasiado viejo como para dejar de vivir.

 

 

 

2

 

Quema la chimenea entre un millón de años
tradicionales y entrañables, quema como un eje central
donde gravita el ancestral caníbal —aquel que satisface
el aparato digestivo y eyacula promiscuo—. Quema
cuando, recogidos unos contra otros,
luchamos por la influencia de una llama.
Quema cuando disimulamos nuestros instintos,
cuando la voluntad parcial del colectivo
se impone frente al discurso propio.
Así quema el pino laricio, así crepitan las hojas secas del otoño,
así se atornillan entre el humo con todas las arterias cerrándose.
Por eso la sombra de las llamas desarrolla
un movimiento mistérico, como ritual
y es la proyección platónica del fuego,
lo sobrante o sólo un punto de vista
transformándose en la opinión contraria.
Porque el fuego es así de voluble y cae como se eleva,
en el cultivo de su imagen
en una pasiva sensación de tedio,
como si ya hubiéramos hecho lo que nos queda por hacer
mucho antes de la ceniza.

 

 

 

NOTAS TARDÍAS EN ORATORIO

En cierta ocasión T.S. Eliot relacionó Ulises de James Joyce con la teoría de la relatividad de Albert Einstein. En ambos trabajos encontraba que existían dos elementos en común: la genialidad de ambas personalidades y la transgresión que sus obras representaron en los campos de la literatura y de la ciencia. Por otra parte, la admiración de Eliot en ningún momento fue gratuita; a su vez, también Eliot innovó en el campo de la crítica literaria y de la poesía. De hecho, Oratorio no habría sido posible sin su teoría de las tres voces, y su análisis sobre música de la poesía donde muestra la consiguiente fuerza del lenguaje cotidiano bien arreglado en la significación de la poesía de su tiempo. Al menos, la musicalidad de la poesía es el factor que me ha permitido la libre elección de orientar mi instinto. Así, la música me ha ayudado a superar las barreras de cristal, muchas veces mosaicos inconexos que me aislaban de las intuiciones íntimas.

Recuerdo que sentí un extraño disfrute en la confección de Oratorio, una confección que en ocasiones fue lenta y en ocasiones precipitada, pero muy intensa, una elaboración fragmento a fragmento, con hallazgos iluminadores que van de Hart Crane, a Ausiàs March, pasando, entre otros, por Salvador Dalí, T.S. Eliot, Paul Celan, Ramon Llull, Octavio Paz, Hermann Hesse o María Zambrano. Con el tiempo me reafirmo en que Oratorio es una oración desde la poesía por la fe en la singularidad del individuo. Veinticinco años más tarde, el libro me sigue interpelando. Intuía que un mundo se acababa y arrancaba uno nuevo en la búsqueda de una espiritualidad menos ritualizada y más elaborada y global. Estábamos en el cambio de siglo y el milenarismo de alguna forma me había impulsado a hacerme unas preguntas concretas, vigentes ahora como en el momento de la creación. Me mantengo en la misma conclusión a la que llegué, pienso como pensaba, que la esperanza radica en la confianza de que seamos capaces de gestar, desde la poesía y las expresiones artísticas, una oración que contenga un canto colectivo, anónimo y humano único fuera del tiempo y al mismo tiempo insertado en el tiempo a través de la fe y del amor.

 

Jordi Valls Pozo

 

 

Adquiere tu ejemplar aquí:

 

Librería

También puedes leer