Poesía noruega actual: M Seppola Simonsen

En esta nueva entrega de nuestro dossier de poesía noruega actual, seleccionado y traducido por Juan Gutiérrez-Maupomé, presentamos a la poeta  M. Seppola Simonsen (Senja, Troms, 1998). Nació en el seno de una familia Kven, uno de los pueblos minoritarios de Noruega. En 2020 publicó en forma de folleto el poema “Nord” y en 2022 HJERTESKOG / SYĐÄNMETTÄ. Una de las características de su poesía es el uso de palabras en lengua kvensk, tal como el lector podrá notar.

Sobre el ritmo paragráfico de Fernando Pessoa en Álvaro de Campos

El verso de largo aliento practicado por William Blake desde Los proverbios del infierno o Christopher Smart en Jubilate Agno, encuentra, por fin, en Walt Whitman al poeta característico de lo que conocemos como versículo o ritmo paragráfico, algunos llamarán posteriormente verso libre a una adecuación de esta forma, pero será el siglo XX el que lo acoja definitivamente. Casi todo lo que escribimos hoy en poesía se define por estas aportaciones fundacionales que provienen de la llamada versificación paralelística utilizada en los antiguos textos de Oriente y señaladamente en la Biblia. La traducción del portugués es de Mario Bojórquez.

Tabaquería de Fernando Pessoa, traducción de Marco Antonio Campos, El Tucán de Viginia, 2022.

Celebramos hoy con el poeta Marco Antonio Campos la publicación de su experta traducción a uno de los poemas más inquietantes de la poesía del siglo XX, Tabaquería de Fernando Pessoa en Álvaro de Campos, publicado en el magnífico sello El tucán de Virginia que dirige el poeta Víctor Manuel Mendiola.