Patricia Houéfa Grange (Benín). Es poeta, traductora, artesana de la voz en alto. Sus raíces la anclan en una herencia compartida entre Benín, Cabo Verde y Francia. Sus temas predilectos abarcan lo multicultural, lo transcultural, los cuerpos y las luchas de las mujeres, temáticas que explora tanto en el papel como en el escenario. También poetiza lo cotidiano, el instante, el lugar, el acto de escribir, en una meditación sobre el ser/estar-en-el-mundo y la relación con el otro. Desea revelar, tejer vínculos, utilizar un mestizaje poético y artístico para crear vínculos. Su último poemario, Métisse, ¿et alors ?, fue publicado por la editorial L’Iconoclaste en 2023.
El círculo de Venus
Siempre he tenido ganas
de ver mi vientre redondearse
pero jamás lo he querido.
Nací en un círculo
donde la Madre es el centro
donde el Niño es la periferia.
Mi inconsciente iba a seguir
con la punta de su bastón blanco
el hilo invisible de la Historia
tejido por la ronda de mis hermanas.
Nací en un círculo
donde la Madre es el centro
donde el Niño es la periferia.
Siempre he tenido ganas
de ver mi vientre redondearse
pero jamás lo he querido.
Un día, mi vientre se cerró sobre mi tierra
me convertí en barbecho eterno
mis semillas germinarán, flores de tinta y papel.
De Ventres, sons creux (2013)
Amarga/madre (À-mere)1
Mírame.
Soy mujer.
No soy un vientre.
Mis formas no se redondearán.
Mis curvas conservarán su forma;
pero mírame.
Soy mujer.
Mi pecho no alimentará a nadie,
pero será un elixir de placer.
Mi regazo seguirá siendo nido sin huevo,
pero dará calor al mundo.
Mírame.
Soy mujer.
No soy un vientre.
Mi cuerpo seguirá siendo plano.
Pero bordaré la vida,
cantaré la felicidad,
haré brotar el deseo,
crearé futuros.
Mi cuerpo seguirá siendo plano.
Pero llevaré el agua de los hombres
en cada una de mis miradas,
abrevaré mi tierra
para salvarla de la desesperación.
Mi cuerpo seguirá siendo plano.
¡Pero mírame!
Soy mujer.
Soy mujer.
Soy mujer.
De Ventres, sons creux (2013)
¹ Nota de la traductora: El título original en francés, À-mere, contiene un juego de palabras homófono imposible de replicar en español: funde el sonido de amère (amarga) y mère (madre). La autora une la amargura y la maternidad para cuestionar el mandato social que vincula la identidad femenina al vientre. Para conservar esta dualidad conceptual, se ha optado por la fórmula Amarga/madre (À-mere).
Nido de aquí, nacida en otra parte
Café de los bosques del continente negro
y leche pura de las montañas occidentales
mi rostro es color caramelo
mi piel no pertenece a un mundo
mi piel pertenece al mundo
leo en mis rasgos las huellas de mi historia
leo en mis rasgos las huellas de la Historia
de la Memoria
mi casa no estará en ninguna parte
pero en todas partes estaré en mi casa
mi rostro es color caramelo
en mis venas, los cuatro rincones de la tierra
en mi corazón, la voz del universo
soy una mezcla de mixturas
soy un cóctel improvisado
mi rostro es color caramelo
a la sombra de la catedral de Saint-André
que erige orgullosa sus piedras centenarias
en el corazón de Pey-Berland
me llamas «la petite Black» 1
cuando me sumerjo balanceando
mis pies en el polvo rojo
de las calles de Cotonú
me cantas «¡yovó, yovó, bonsoir!»2
mi rostro es color caramelo
me niego a ser negra
me niego a ser blanca
he inventado mi propio color
aquel que eclosiona en la confluencia de los mundos
mi rostro es color caramelo
nací en la carne de un coco
crecí sobre los pétalos de un hibisco
vine hacia ti, princesa girondina
hoy estoy enamorada de ti, Garona
mi rostro es color caramelo
quizás algún día parta hacia otro lugar
a inventarme otra vida
siempre resonarán en la piel-tambor de mi alma
los ecos de los mundos que me acogieron
siempre resonarán en la piel-tam-tam de mi corazón
los ecos de los mundos que me construyeron
mi rostro es color caramelo
no reniego de mis orígenes
pero no provengo solo de ahí
soy de las tierras que se quedaron adheridas a mis pies
soy el viento de las culturas que me inspiran
soy la tempestad sin fin de las preguntas existenciales
mi rostro es color caramelo
me niego a ser negra y no soy blanca
estoy en la confluencia de las tradiciones humanas
soy la encrucijada de la armonía de los pueblos
no tengo una cultura
soy todas las culturas
mi rostro es color caramelo
no soy de aquí ni de otra parte
he hecho mi nido aquí, pero nací en otra parte
soy
Nido de Aquí, Nacida en Otra Parte.
De Métisse, et alors ? (2014)
Notas de la traductora
¹ la petite Black: Expresión del argot urbano francés que utiliza el anglicismo black para designar a una joven de ascendencia africana. El uso del diminutivo (petite), sumado a la categorización racial subyacente, expone la tendencia de ciertos entornos occidentales a exotizar o encasillar la identidad de la autora.
² yovó, yovó, bonsoir!: Expresión popular en lengua fon (hablada mayoritariamente en Benín) utilizada de forma generalizada, a menudo por los niños en las calles, para saludar a los extranjeros o a personas con un estilo de vida occidental. Su inclusión evidencia el contraste identitario de la autora en su tierra natal.
Gritos de libertad
Sobre mi piel color caramelo
confluencia de epidermis no miscibles
cóctel de universos sin punto de fuga
¡Sí, grito tu nombre!
¡Libertad, escribo tu nombre!
Sobre mi cadera plena y tatuada
grabada con el tótem de mi odisea
exhibiendo, en degradado de grises, mis alas desplegadas
¡Sí, grito tu nombre!
¡Libertad, escribo tu nombre!
Sobre mi pecho emancipado y desnudo
ofrecido al baño del sol voraz
desprendido del corsé voluptuoso y opresor
¡Sí, grito tu nombre!
¡Libertad, escribo tu nombre!
Sobre mi verso sin rima
mi poesía que no cuenta sus pies
mis poemas insuflados por la quintaesencia de las emociones
¡Sí, grito tu nombre!
¡Libertad, escribo tu nombre!
Sobre mi palabra fugaz
derribando tabúes y prejuicios
haciendo brotar la flor de su pluriversalidad
¡Sí, grito tu nombre!
¡Libertad, escribo tu nombre!
Sobre mi vientre sensual y plano
sobre mi seno que no se redondeará
sobre mis aguas internas que no rebosarán
¡Sí, grito tu nombre!
¡Libertad, escribo tu nombre!
Y la invocación de tu nombre
y el canto de tu son
marcan el ritmo de las palabras de mi vida sin cadenas
y por el poder de tu nombre
y por la potencia de tu son
me elevo orgullosa, vibrante y libre
¡Mujer de un nuevo amanecer en la flor de la vida!
¡Sí, grito tu nombre!
¡Libertad, escribo tu nombre!
(Inédito)
***
Affectio (Senegal) / Alvie Mouzita (República del Congo) / Agossou Allangbé (Benín) / Timba Bema (Camerún) / Nanda La Gaboma(Gabón) / Mal Mazou (Camerún) / Nadale Fidine / Kamanda Kama Sywor (República Democrática del Congo) / Ndongo Mbaye (Senegal) / Theombogü (Camerún / Chad) / Albert Aoussine (Camerún) / Fara Njaay (Senegal) / Cheryl Itanda (Gabón) / Ndeye Sokhna Diop / Korjo Ndiaye / Lynda Chouiten / Bertin Bandiangou / Hanen Marouani / Elie Ramanankavana (Madagascar) / Ernis (Camerún) / Leila Bennini (Argelia) / Gilberdène Amour Madouka / Salihina Moussa Konaté (Mauritania) / Imene Bensitouah / Najwa Benchebab (Marruecos) / Amel Boudali (Argelia) / Deema Mahmood / Nora Baille (Marruecos) / Salah Oudahar (Argelia) / Samar Miled (Túnez) / Rachida Belkacem (Marruecos) / Essaid Manssouri / Myriam Soufy / Fleury Ngamele / Samy Manga / Ahlem Ghayaza (República Democrática del Congo) / Jyska Borel Batouyidikila (Argelia)/ Radhia Toumi (Argelia) / Jihen Souki (Túnez) / Marc Alexandre Oho Bambe (Camerún) /




