Poesía africana: Patricia Houéfa Grange (Benín)

Mariela Cordero construye un dossier de poesía africana contemporánea, poesía africana de expresión francesa. Leemos aquí algunos poemas de Patricia Houéfa Grange (Benín, 1979). Su libro más reciente esMétisse, ¿et alors? (L’Iconoclaste, 2023).

 

 

Patricia Houéfa Grange (Benín). Es poeta, traductora, artesana de la voz en alto. Sus raíces la anclan en una herencia compartida entre Benín, Cabo Verde y Francia. Sus temas predilectos abarcan lo multicultural, lo transcultural, los cuerpos y las luchas de las mujeres, temáticas que explora tanto en el papel como en el escenario. También poetiza lo cotidiano, el instante, el lugar, el acto de escribir, en una meditación sobre el ser/estar-en-el-mundo y la relación con el otro. Desea revelar, tejer vínculos, utilizar un mestizaje poético y artístico para crear vínculos. Su último poemario,​​ Métisse, ¿et alors ?,​​ fue publicado por la editorial L’Iconoclaste en 2023.

 

 

 

 

 

 

 

 

El círculo de Venus

 

Siempre he​​ tenido​​ ganas

de ver​​ mi vientre​​ redondearse

pero​​ jamás​​ lo he querido.

Nací en un círculo

donde la Madre es el centro

donde el​​ Niño​​ es​​ la periferia.

 

Mi inconsciente iba a seguir

con la punta de su bastón blanco

el hilo invisible de la Historia

tejido por la ronda de mis hermanas.

 

Nací en un círculo

donde la Madre es el centro

donde el​​ Niño es la periferia.

 

Siempre he tenido​​ ganas

de ver mi vientre redondearse

pero jamás lo he querido.

 

Un día, mi vientre se cerró sobre mi tierra

me convertí en barbecho eterno

mis semillas germinarán, flores de tinta y papel.

 

De​​ Ventres, sons creux​​ (2013)

 

 

 

 

 

 

 

Amarga/madre (À-mere)1

 

Mírame.

Soy mujer.

No soy un vientre.

 

Mis formas no se redondearán.

Mis curvas​​ conservarán su forma;

pero mírame.

Soy mujer.

 

Mi pecho no alimentará a nadie,

pero será un elixir de placer.

Mi regazo seguirá siendo nido sin huevo,

pero​​ dará calor al​​ mundo.

 

Mírame.

Soy mujer.

No soy un vientre.

 

Mi cuerpo seguirá siendo plano.

Pero bordaré la vida,

cantaré la felicidad,

haré brotar el deseo,

crearé futuros.

Mi cuerpo seguirá siendo plano.

Pero llevaré el agua de los hombres

en cada una de mis miradas,

abrevaré mi tierra

para salvarla de la desesperación.

Mi cuerpo seguirá siendo plano.

¡Pero mírame!

Soy mujer.

Soy mujer.

Soy mujer.

 

De​​ Ventres, sons creux​​ (2013)

 

 

 

 

 

¹ Nota de la traductora:​​ El título original en francés,​​ À-mere, contiene un juego de palabras homófono imposible de replicar en español: funde el sonido de​​ amère​​ (amarga) y​​ mère​​ (madre). La autora une la amargura y la maternidad para cuestionar el mandato​​ social que vincula la identidad femenina al vientre. Para conservar esta dualidad conceptual, se ha optado por la fórmula​​ Amarga/madre (À-mere).

 

 

 

 

 

 

 

Nido de aquí, nacida en otra parte

 

Café de los bosques del continente negro  ​​ ​​​​ 

y leche pura de las montañas occidentales

 

mi rostro es​​ color​​ caramelo

 

mi piel no pertenece a​​ un​​ mundo  ​​ ​​​​ 

mi piel pertenece al mundo

 

leo en mis rasgos las huellas de mi historia  ​​ ​​​​ 

leo en mis rasgos las huellas de la Historia  ​​ ​​​​ 

de la Memoria

 

mi​​ casa​​ no estará en ninguna parte ​​ ​​​​ 

pero en todas partes estaré en mi​​ casa

 

mi rostro es​​ color​​ caramelo

 

en mis venas, los cuatro rincones de la tierra  ​​ ​​​​ 

en mi corazón, la voz del universo

 

soy una mezcla de mixturas ​​ ​​​​ 

soy un cóctel improvisado

 

mi rostro es​​ color​​ caramelo

 

a​​ la sombra de la catedral de Saint-André  ​​ ​​​​ 

que erige orgullosa sus piedras centenarias

en el corazón de Pey-Berland  ​​ ​​​​ 

me llamas «la petite​​ Black»​​ 1 ​​ ​​​​ 

cuando me​​ sumerjo​​ balanceando  ​​ ​​​​ 

mis pies en el polvo rojo  ​​ ​​​​ 

de las calles de Cotonú  ​​ ​​​​ 

me cantas «¡yovó, yovó, bonsoir2

 

mi rostro es​​ color​​ caramelo

 

me niego a ser negra  ​​ ​​​​ 

me niego a ser blanca

 

he inventado mi propio color  ​​ ​​​​ 

aquel​​ que​​ eclosiona​​ en la confluencia de los mundos

 

mi rostro es​​ color​​ caramelo

 

nací en la​​ carne​​ de un coco​​ 

crecí sobre los pétalos de un hibisco​​ 

vine hacia ti, princesa​​ girondina

hoy estoy enamorada de ti, Garona

 

mi rostro es​​ color​​ caramelo

 

quizás algún día​​ parta​​ hacia​​ otro lugar​​ 

a​​ inventarme otra vida

 

siempre resonarán en la piel-tambor de mi alma​​ 

los ecos de los mundos que me acogieron​​ 

 

siempre resonarán en la piel-tam-tam de mi corazón​​ 

los ecos de los mundos que me construyeron

 

mi rostro es​​ color​​ caramelo

 

no reniego de mis orígenes​​ 

pero no​​ provengo solo de ahí

 

soy de las tierras que se​​ quedaron adheridas​​ a mis pies​​ 

soy el viento de las culturas que me inspiran​​ 

soy la tempestad​​ sin fin de las preguntas existenciales

 

mi rostro es​​ color​​ caramelo

 

me niego a ser negra y no soy blanca​​ 

estoy en la confluencia de las tradiciones humanas​​ 

soy la encrucijada de la armonía de los pueblos​​ 

no tengo una cultura​​ 

soy todas las culturas

 

mi rostro es​​ color​​ caramelo

 

no soy de aquí​​ ni​​ de otra parte​​ 

he hecho mi nido aquí, pero nací en otra parte​​ 

soy​​ 

Nido de Aquí, Nacida en Otra Parte.

 

 

De​​ Métisse, et alors ?​​ (2014)

 

 

 

 

 

Notas de la traductora

¹ la petite Black: Expresión del argot urbano francés que utiliza el anglicismo​​ black​​ para designar a una joven de ascendencia africana.​​ El uso del diminutivo (petite), sumado a la categorización racial subyacente, expone la tendencia de ciertos entornos occidentales a exotizar o encasillar la identidad de la autora.

²​​ yovó, yovó, bonsoir!: Expresión popular en lengua fon (hablada mayoritariamente en Benín) utilizada de forma generalizada, a menudo por los niños en las calles, para saludar a los extranjeros o a personas con un estilo de vida occidental. Su inclusión evidencia el contraste identitario de la autora en su tierra​​ natal.

 

 

 

 

 

 

Gritos de libertad

 

Sobre mi piel color caramelo

confluencia de​​ epidermis no​​ miscibles

cóctel de universos sin punto de fuga

¡Sí, grito tu nombre!

¡Libertad, escribo tu nombre!

 

Sobre mi cadera​​ plena​​ y tatuada

grabada con​​ el tótem de mi odisea

exhibiendo, en degradado de grises, mis alas desplegadas

¡Sí, grito tu nombre!

¡Libertad, escribo tu nombre!

 

Sobre mi pecho​​ emancipado y desnudo

ofrecido al baño​​ del sol voraz

desprendido del corsé voluptuoso y opresor

¡Sí, grito tu nombre!

¡Libertad, escribo tu nombre!

 

Sobre mi verso sin rima

mi poesía que no cuenta sus pies

mis poemas insuflados​​ por la quintaesencia de las emociones

¡Sí, grito tu nombre!

¡Libertad, escribo tu nombre!

 

Sobre mi palabra​​ fugaz

derribando tabúes y prejuicios

haciendo​​ brotar​​ la flor de su pluriversalidad

¡Sí, grito tu nombre!

¡Libertad, escribo tu nombre!

 

Sobre mi vientre sensual y plano

sobre mi​​ seno​​ que no se redondeará

sobre mis aguas internas que no​​ rebosarán

¡Sí, grito tu nombre!

¡Libertad, escribo tu nombre!

 

Y la invocación de tu nombre

y​​ el canto de tu son

marcan el ritmo de las palabras de mi vida sin cadenas

y​​ por el poder de tu nombre

y​​ por la​​ potencia​​ de tu son

me elevo​​ orgullosa, vibrante y libre

¡Mujer de un​​ nuevo​​ amanecer​​ en​​ la flor de la vida!

¡Sí, grito tu nombre!

¡Libertad, escribo tu nombre!

(Inédito)

 

 

 

***

 

Affectio (Senegal) / Alvie Mouzita (República del Congo) / Agossou Allangbé (Benín) / Timba Bema (Camerún) / Nanda La Gaboma(Gabón) /  Mal Mazou (Camerún) /  Nadale Fidine /  Kamanda Kama Sywor (República Democrática del Congo) / Ndongo Mbaye (Senegal) / Theombogü (Camerún / Chad) / Albert Aoussine (Camerún) / Fara Njaay (Senegal)  / Cheryl Itanda (Gabón) / Ndeye Sokhna Diop / Korjo Ndiaye / Lynda Chouiten / Bertin Bandiangou / Hanen Marouani / Elie Ramanankavana  (Madagascar) / Ernis (Camerún) Leila Bennini (Argelia) / Gilberdène Amour Madouka /  Salihina Moussa Konaté (Mauritania) /  Imene Bensitouah / Najwa Benchebab (Marruecos) / Amel Boudali (Argelia) /  Deema Mahmood /  Nora Baille (Marruecos) / Salah Oudahar (Argelia) / Samar Miled (Túnez) / Rachida Belkacem (Marruecos) / Essaid Manssouri / Myriam Soufy / Fleury Ngamele / Samy Manga / Ahlem Ghayaza  (República Democrática del Congo) / Jyska Borel Batouyidikila  (Argelia)/  Radhia Toumi (Argelia) /  Jihen Souki (Túnez) / Marc Alexandre Oho Bambe (Camerún) / 

 

 

También puedes leer