Original ajeno: Adrienne Rich



El poeta dominicano León Félix Batista construye en Círculo de Poesía un dossier de poesía en lengua inglesa, Original ajeno, que incluye traducciones de los siguientes poetas: David AntinJohn AshberyW. H. Auden -William Blake –Raymond CarverGuy DavenportClayton EshlemanLyn HejinianRichard KenneyTed HughesPhilip LamantiaMarlene NourbeSe PhilipEzra Pound -Adrienne Rich -James Schuyler -Charles Simic -Charles Tomlinson -Derek Walcott -Charles Wrigth. Leemos aquí un par de textos de Adrienne Rich (1929-2002). En 1951 publicó A Change of World que recibió el Yale Younger Poets Award. Con Diving into the Wreck: Poems 1971-1972 recibió el National Book Award.

León Félix Batista (Santo Domingo, 1964), estudió en Nueva York. Ha publicado, entre otros, Delirium semen (México, 2010), Caducidad (Madrid, 2011), Música ósea (Perú, 2014), Prosa del que está en la esfera (Buenos Aires, 2006); Inflamable (Montevideo, 2009), Sin textos no hay paradiso (Colombia, 2012), El hedor de lo real en la nariz imaginaria (Quito, 2014), Mosaico fluido (Sao Paulo, 2014) y Prosa de fabricación casera (Estados Unidos, 2018). Aparece en varias antologías, entre ellas Zur Dos (última poesía latinoamericana, Bartleby, Madrid, 2005), Cuerpo Plural (antología de la poesía hispanoamericana contemporánea, Pretextos, Valencia, 2010) y Poesía esencial dominicana (Visor, Madrid, 2011).

 

 

 

 

 

Inmigrantes potenciales, favor de tomar nota

 

Quizás cruces
esta puerta
o quizás no.

Si lo haces
existe siempre el riesgo
de recordar tu nombre.

Las cosas te miran doblemente
y debes voltear a verlas
y dejar que pasen.

Si no la cruzas
es posible
vivir con dignidad

preservar tus actitudes
mantener su posición
morir valientemente

pero mucho te cegará,
mucho te evadirá,
a qué costo ¿quién sabe?

La puerta en sí
no hace promesas.
Solamente es una puerta.

 

 

 

 

Deportaciones

 

Sucedió mientras seguíamos buscando
modelos          Una vuelta a la cabeza
hacia una larga ventana horizontal con vista a la ciudad
para ver cómo se llevan a la gente
vecinos, vendedores, paramédicos
arrancados de sus portales, sus puestos de tomates
sus discusiones sobre mecánica automotriz
y niños de patios de escuelas
A estas alturas, de todos modos,
son muchos más captores que los capturados

 

Después:         corte de sueño:          nuestra casa
cuatros hombres entran por la puerta sin cerrojo
uno con ligero traje veraniego de lana y corbata de seda
uno con uniforme de trabajo curtido de sangre
uno con la camisa abierta, cadena
delgada de plata alrededor del cuello
uno en pantalones cortos y con el torso desnudo

 

Y vinieron por nosotros, somos dos y ellos cuatro
y pienso:  a lo mejor todavía son humanos
y les pregunto: ¿Cuándo creen que todo esto comenzó?
como si yo intentara distraerlos de su propósito

como si yo intentara apelar a un vínculo en común
como si uno de ellos pudieras ser tú
como si me ejercitara para algo
todavía por venir