Tener colmillo —Algunas reflexiones sobre el traducir. Notas de un negocio culpable, de Michael Hofmann

Presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, un ensayo de Michael Hofmann (Freiburg, 1957), poeta, traductor y ensayista, nacido en Alemania pero radica en Estados Unidos desde los cuatro años. Su primer libro de poesía es Nights in the Iron Hotel, publicado en 1983.       Tener colmillo[1] —Algunas reflexiones sobre el traducir.…

Poesía irlandesa: 5 poemas de Paula Meehan

Presentamos cinco poemas de Paula Meehan (Dublín, 1955). Poeta y dramaturga irlandesa. Ha merecido reconocimientos como el Arts Council Bursaries in Literature; The Martin Toonder Award for Literature; The Butler Literary Award for Poetry otorgado por el  Irish American Cultural Institute, entre otros.  Estos cinco poemas pertenecen a su más reciente libro, Painting Rain. La traducción…

Apuntes para una literatura ancilar. Se non è vero, è ben trovato: traduttore-traditore

En esta entrega de Apuntes para una literatura ancilar, Mario Bojórquez nos habla del placer refinado que es leer poesía en otras lenguas y nos recuerda que esto “…se convierte, para gozo del practicante, en una encrucijada, posta a la que llegan los peregrinos con sonidos extraños e historias imposibles; leemos sin comprender y nuestra memoria…