Que nadie testifique por el testigo, prólogo a las Obras Completas de Paul celan

Presentamos el ensayo “Que nadie testifique por el testigo” del poeta Carlos Ortega, el mayor especialista en la obra del poeta rumano Paul Celan desde la lengua española. Dicho texto aparece como prólogo a las Obras Completas (Editorial Trotta, 1999) del autor de Amapola y memoria, traducidas de forma brillante por José Luis Reina Palazón. Carlos Ortega (Valladolid, 1957)…

EL DESPERTAR DE LOS TONOS: DOSSIER DE TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN 4

Este jueves, en El despertar de los tonos: Dossier de teoría de la traducción, presentamos un texto de Octavio Paz (1914-1998). Poeta mexicano. Premio Nobel de Literatura 1990. Además de su trabajo poético y ensayístico, Paz se dedicó arduamente a la traducción poética. En el siguiente ensayo medita a ese respecto:              …

EL DESPERTAR DE LOS TONOS: DOSSIER DE TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN 2

Esta semana,  en el marco de El despertar de los tonos, dossier de Teoría de la Traducción, presentamos un texto más de don Valentín García Yebra (1917-2010), esplendente filólogo, traductor y uno de los grandes sabios de la lengua Iberoamericana. El presente dossier abarcará épocas y perspectivas diversas de la teoría de la traducción; tanto experiencias de traductores…

Égloga Segunda: Thomas Rowley

En la entrega anterior presentamos la Égloga Primera de Thomas Rowley, monje medieval inglés que manifestó sus versos mediante el legendario poeta romántico Thomas Chatterton (Bristol, 1752-1770). La versión del singular inglés chattertoniano es de Sergio Eduardo Cruz (Estado de México, 1994).               Égloga Segunda     También en spenserianos,…