Poesía norteamericana: Ann Lauterbach
En versión de Marta López Luaces leemos a la poeta y ensayista norteamericana Ann Lauterbach. Son algunos poemas de Y por ejemplo (Contrabando, 2024).
En versión de Marta López Luaces leemos a la poeta y ensayista norteamericana Ann Lauterbach. Son algunos poemas de Y por ejemplo (Contrabando, 2024).
Leemos algunos fragmentos de la conversación que Hanna Zeavin sostuvo con la poeta norteamericana Alice Notley (1945-2025) para el Número 247-primavera 2024, de la revista The Paris Review. La traducción es de Luis Mario Mendieta Mondragón.
En esta oportunidad, Julián Axat nos trae una traducción de los poemas publicados por el astronauta y poeta norteamericano, Alfred Merrill Worden (1932-2020), en su libro Hello Earth, Greetings from Endeavour (1974). Se trata del primer libro de poemas escrito por un astronauta, luego de regresar de la Luna en la misión Apolo 15. El libro, publicado en 1974, recoge la experiencia y el proceso interno que vive un astronauta desde su preparación física, el momento del vuelo, la llegada a la Luna y el retorno a la Tierra. La belleza y el misterio del espacio confluyen con la más absoluta soledad existencial.
En versión de Sandra Toro, leemos a la poeta norteamericana Margaret Randall (Nueva York, 1936). Vivió durante los años sesenta en México y fundó junto a Sergio Mondragón la mítica revista El corno emplumado. Vivió en Cuba y en Nicaragua. Investigó entonces la vida de las mujeres en la revolución. Es autora de más de 200 libros de poesía, ensayo e historia oral.
Gavin Geoffrey Dillard (1954) es un poeta estadounidense. Además de escribir poemarios, ha compilado dos antologías de poesía con temática homosexual, y es autor de un libro de memorias y una profusa cantidad de canciones; ha sido, también, libretista para composiciones de música clásica contemporánea. Vive en una plantación de té en Black Mountain, Carolina…
Leemos un texto en el que Jolly K.V y Lata Marina Varghese piensan la poética posthumanista de Gary Snyder. Escriben que “pocos poetas han sido capaces, o han querido, escribir una poesía en la que el autor no sea un mero observador de la naturaleza, sino parte integral de ella, situándose en un mismo nivel con todos los fenómenos naturales que le rodean, y dándole “voz” a la propia naturaleza”. La traducción es de Angela Nathaly Corrales Martinez y Vanesa Vicente Guerreo.
Leemos, en versión de Andrea Parmigiani, a la poeta norteamericana Nicole Callihan (1974). Ha publicado, entre otros libros, los poemarios SuperLoop and Translucence, a dual-language. Parmigiani (Argentina, 1979) es poeta y edita el blog laplumadepluma.blogspot.com
Lauren K. Alleyne conversó sobre poética con Kwame Dawes (Ghana, 1962). Pasó su infancia en Jamaica y actualmente enseña literatura en Estados Unidos. Valparaíso México y Círculo de Poesía publicaron Vuelo y otros poemas con traducción de Gustavo Osorio de Ita). La poesía de Kwame Dawes se caracteriza por explorar una intensidad rítmica y emotiva a través de formas versiculares y temas próximos al coloquialismo y a la anécdota; sin dejar de lado el compromiso a través de la recuperación de temas de la negritud o, también, haciendo guiños constantes a la cultura popular y al perfil existencial de la humanidad en pleno siglo XX, construyendo así un repertorio lírico singular, de un ritmo de alto tono sostenido y de un patetismo remarcable. La traducción de la entrevista corre a cargo de Grecia Coto Hernández y Nissa Castelo López.
Chanelle Jaeger reseña una presentación de Deaf Republic del poeta norteamericano Ilya Kaminsky. El libro fue traducido al español por Nieves García Prados y publicado por Valparaíso Ediciones. La traducción de esta reseña corre a cargo de Juan Jesús Jiménez García. La fotografía de portada es de Suki Dhanda.
La poeta búlgaro-norteamericana Maria Popova piensa aquí el vitalismo poético de Lucille Clifton (1936-2010). La imagen de portada es de Anya Watson. La traducción corre a cargo de Norma Lilia Velázquez Luna.