Apuntes para una literatura ancilar. Se non è vero, è ben trovato: traduttore-traditore

En esta entrega de Apuntes para una literatura ancilar, Mario Bojórquez nos habla del placer refinado que es leer poesía en otras lenguas y nos recuerda que esto “…se convierte, para gozo del practicante, en una encrucijada, posta a la que llegan los peregrinos con sonidos extraños e historias imposibles; leemos sin comprender y nuestra memoria…

La voz de los desplazados: poesía y migración

Tema fundamental de nuestro tiempo, presentamos una selección de poemas sobre migración. Poemas escritos en otras épocas y en los días que corren, para dar cuenta de la situación humanitaria crítica de los migrantes; de su interminable travesía de incertidumbre y desasosiego, orillados a la más extrema temeridad. La presente muestra incluye poetas que dan voz a los desplazados, a las…

“The art of losing isn’t hard to master”, comentario sobre la traducción de “One Art” de Elizabeth Bishop

En esta ocasión presentamos un poema de Elizabeth Bishop, poeta laureada estadounidense y ganadora del Pulitzer en 1956, junto con un comentario crítico del texto de Alejandro Abogado de la Serna quien también lo tradujo. Este fue realizado en el Seminario de Poesía y Traducción que imparte Pedro Serrano. . . . .   “The…