Por esto seguimos en pie. Una poética de Duo Duo

Leemos un manifiesto del poeta Duo Duo. “Por esto seguimos en pie”, fue su discurso al recibir el Premio Internacional Neustadt de Literatura en 2010. Duo Duo (1951) es el mayor poeta chino del presente. En él se reúne lo mejor de las distintas corrientes y escuelas de pensamiento poético chino desde la dinastía Shang hasta nuestros días, una tradición poética con más de 3 mil años de historia. Recibió el Premio Internacional de Poesía Nuevo Siglo de Oro en 2016. La traducción corre a cargo de Esteban López Arciga.

La poesía ha muerto, yo la maté. Texto de Vanessa Place

Leemos un texto de la poeta conceptual norteamericana Vanessa Place (1961), “La poesía ha muerto, yo la maté”, presentado por el crítico de poesía experimental Kenneth Goldsmith. La poeta Rae Armantrout ha calificado la obra de Place como “poesía terminal”. Para Goldsmith, la poesía de Place es la más desafiante, compleja y controversial de nuestro tiempo. La traducción es de César Bringas.

La poesía y el peligro de la música. Una poética de Craig Dworkin

El poeta norteamericano Craig Dworkin reflexiona, a partir del formalismo ruso, sobre las relaciones íntimas entre sonido y sentido, en la música del poema. El tema ha sido abordado ampliamente en la teoría literaria de carácter estructural: se le llama coupling (Michel Rifaterre) o isomorfismo (Greimas). Dámaso Alonso refiere este fenómeno de solidaridad en Poesía española. Dworkin lleva la reflexión hasta un aforismo del poeta vanguardista norteamericano David Antin: de la música que escoges, recibes la poesía que mereces. La traducción es de Hannia Odette Rojas Barreda.

El Avant-Garde en crisis

Leemos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, “El avant-garde en crisis” del poeta y crítico norteamericano Roberto Tejada (Los Angeles, 1964). Tejada es autor de poemarios como Gift & Verdict (1999) y Amulet Anatomy (2001),  Mirrors for Gold (2006) y Exposition Park (2010). El texto apareció originalmente en “Lara Turner Journal. A journal of poetry and opinión”.

Sobre “Corazón de agua” de Soriana Durán. Texto de Giordana García Sojo

Leemos el epílogo escrito por la poeta y editora Giordana García Sojo para el primer libro de poesía de la escritora, actriz y docente universitaria Soriana Durán (Venezuela, 1998), titulado Corazón de agua. Este libro forma parte de la nueva colección de poesía El alba ya no pudo negarme de la Fundación Editorial Tuqueque, que acompaña sus textos con obras del artista venezolano Leonardo Almao.
Esta colección se presenta este próximo 19 de abril en la la ciudad de Caracas.

La exempla de Sylvia Plath. Ensayo de Alejandro Salas

En el marco del homenaje realizado al poeta, traductor, editor y artista venezolano Alejandro Salas (1960-2003), con motivo de los 40 años de la publicación de su libro Erotia y como parte de una revisión general de su obra preparada por Zorian Ramírez Espinoza, les compartimos este ensayo perteneciente al libro póstumo La gruta de Pope y otros ensayos (Caracas, Fundación Metrópolis, 2004). Aquí descubrimos al Salas ensayista, quien nos propone, en una prosa fascinante, su lectura íntima de Sylvia Plath (1932-1963), una de las poetas más importantes de la literatura norteamericana del siglo XX.