Poesía contemporánea de Estados Unidos: Dennis Maloney

Presentamos Borders Crossings del poeta y traductor estadounidense Dennis Maloney en traducción de Roberto Amézquita. Maloney ha publicado libros de poesía como: The Map Is Not the Territory: Poems & Translations, Just Enough y Listening to Tao Yuan Ming. Además, la edición bilingüe alemán-inglés de Empty Cup apareció en Alemania en 2017. Sus libros más…

Thomas Crosse: Caeiro y Whitman

En esta entrega de Poesía Permutante, nuestro editor Mario Bojórquez, nos propone la lectura de algunos fragmentos del prefacio que nos ha dejado Thomas Crosse, traductor heterónimo de la poesía de Alberto Caeiro al inglés, donde se cuestiona la influencia de Walt Whitman en la obra del poeta portugués.     Alberto Caeiro y Walt…

Fernando Pessoa improvisa un poema de Alberto Caeiro

En esta nueva entrega de Poesía Permutante, nuestro editor el poeta Mario Bojórquez, nos ofrece un singular documento incluido en El Argonauta de las Sensaciones Verdaderas, Edición Crítica Heterónima de la Obra de Alberto Caeiro, tomo que acompaña a El Andamio, Obra completa de Alberto Caeiro y donde Fernando Pessoa y sus amigos reflexionan sobre…

A Conversation With José Vicente Anaya

Some months ago, Medium.com / the operating system interviewed José Vicente Anaya. Círculo de Poesía publish in Mexico that conversation. OS Collaborator José Vicente Anaya talks about his poem Híkuri (Peyote), recently translated by Joshua Pollock. JOSÉ VICENTE ANAYA (Villa Coronado, Chihuahua, 1947-Mexico City, 2020) is a Mexican poet, essayist, translator, editor, and journalist. He…