Apuntes para una literatura ancilar: una relectura de un poema náhuatl de Nezahualcóyotl

Presentamos una nueva entrega de Apuntes para una literatura ancilar. Mario Bojórquez nos acerca con detenimiento y profundidad a las variaciones que la traducción al español de un poema de Nezahualcóyotl ha sufrido a lo largo de los años con sus dos traductores: don Ángel María Garibay y don Miguel León-Portilla.         Apuntes…

Dossier Paul Celan: Stretto o cerrar la Reja del lenguaje

En esta nueva entrega de nuestro Dossier Paul Celan preparado y traducido por Roberto Amézquita, presentamos Stretto (Engführung), poema en nueve fragmentos con el que Celan clausura su libro de 1959: Sprachgitter (Reja del leguaje). La traducción viene seguida por el original en alemán y por la lectura del poema en voz del autor.  …

Dossier Paul Celan: Hebras solares sobre el árbol de Goethe

En esta entrega de nuestro Dossier Paul Celan preparado y traducido por Roberto Amézquita, presentamos Fadensonnen, uno de los poemas esenciales en el pensamiento de Celan —que luego dará título a uno de sus libros—, seguido por dos poemas de Goethe, los Nocturnos del caminante I y II, con los que acaso el poema de Celan mantiene comunicación.…

Poemas para beber en el Starbucks: e e cummings y las manos de la seducción

Dentro de la columna Camisa de once varas, Édgar Amador continúa con la sección de Poemas para beber en el Starbucks, ahora nos presenta un poema clásico de e e cummings, poeta norteamericano que es reconocido por su peculiar sintaxis que prescinde de las mayúsculas, además de un uso lúdico y novedoso con las distintos signos de…