Poesía mexicana: Bruno Javier
Leemos algunos poemas de Bruno Javier (Monterrey, 1991). Ha sido Jefe de Proyectos en Ediciones Atrasalante.
Leemos algunos poemas de Bruno Javier (Monterrey, 1991). Ha sido Jefe de Proyectos en Ediciones Atrasalante.
Leemos, en el marco del dossier Agua Grande, Poesía venezolana, preparado por Giordana García Sojo, algunos textos de Jenifeer Gugliotta (1985). Ha desarrollado una intensa labor como editora. Mereció el Premio Nacional del Libro 2012-2013. Su más reciente colección de poemas es En esta vastedad susurro, de la cual leemos aquí una selección.
Leemos poesía española. Leemos algunos textos de Jorge Pérez Cebrián (Requena, 1996). Ha merecido distinciones como el Premio Internacional de poesía Arcipreste de Hita y el XVI Premio RNE de Poesía Joven. En 2024 publicó con Pre-Textos Pero nunca los huesos de las aves.
El poeta y cantautor Miguel Inzunza reseña Águeda, el más reciente libro del poeta Antonio Vilanova de Allende.
Ilya Kamínsky (Odesa, 1977), junto a Jean Valentine, publicaron, bajo el sello de Alice James Books, Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva. Leemos aquí, en versión de Ithiel Estudillo, el epílogo que ha escrito Kamínsky para estos poemas. Historia intelectual, historia literaria, reflexión poética y biografía se urden en un texto que nos acerca a esta poeta rusa de culto.
Aquí recordamos al poeta nicaragüense Francisco Ruiz Udiel (1977-2011). En el año 2005 obtuvo el Primer Premio Internacional Ernesto Cardenal de Poesía Joven por el poemario Alguien me ve llorar en un sueño. Valparaíso Ediciones publicó su poesía completa. En el prólogo, Sergio Ramírez escribió: “La poesía de Francisco Ruiz Udiel está situada en un punto tenue, de difusos resplandores, entre el sueño y la vigilia. Es el momento en que la conciencia se prepara para el despertar, o bien regresa al sueño, y entonces las palabras adquieren esa sustancia que es a la vez moldeable, con la cera de las abejas doradas que zumban en el sueño mismo, y a la vez fugaz. Y es esta fugacidad su cualidad más permanente, las palabras que huyen y van dejando su rastro, y que el poeta busca apresar. Son las palabras que han hecho ese largo viaje desde las cavernas siempre misteriosas del cerebro dormido a la mano que despierta para atraparlas, o para atrapar las sombras que suelen vestir su bulto bello.”
Volvemos al poeta brasileño Lêdo Ivo (1924-2012). Leemos el primer capítulo de Confesiones de un poeta, libro de memorias donde cruzan la vida y la poesía de uno de los autores de lengua portuguesa más influyentes en español. La traducción es de Jorge Mendoza Romero.
Leemos, en versión de Catalina Villegas y Alejo Morales, algunos textos de la poeta queer coreano-norteamericana Franny Choi (1989). Ha publicado dos colecciones de poesía. Su trabajo ha sido premiado por la Poetry Foundation.
traductores de poesía norteamericana en @lengua_dos
The World Keeps Ending, and the World Goes On (Ecco/HarperCollins, 2022);
Leemos nueva poesía española. Leemos algunos textos de Paula Arbona Sánchez (Palma de Mallorca, 2001). Ganó el premio Sambori en el año 2019 por su relato “Voltes”. Publicó Perdona si no te llamo Amor (Posdata Ediciones, España, 2024). Pronto aparecerá Eva sembrando manzanas para cosechar el pecado (P55, Brasil, 2024). Actualmente cursa Estudios Literarios en la Universidad de Barcelona.
En el marco del dosier de poesía polaca preparado por Krzysztof Katkowski leemos algunos textos de Krzysztof Śliwka (1967). Es editor de revistas y antólogo. También ha hecho guiones para la televisión.