Foja de poesía No. 053: Armando Roa
Un recorrido por los diferentes libros del poeta y traductor chileno Armando Roa (Santiago, 1966). Merecedor del premio de la Crítica y del premio Pablo Neruda.
Un recorrido por los diferentes libros del poeta y traductor chileno Armando Roa (Santiago, 1966). Merecedor del premio de la Crítica y del premio Pablo Neruda.
Luis Martínez Andrade entrevista al escritor y periodista argentino Sergio Levinsky cuyas reflexiones intentan recuperar el “núcleo subversivo del deporte”.
Edgar Amador escribe la siguiente necrología sobre la poeta y traductora Ulalume González de León (Montevideo, 1932-Ciudad de México, 2009). Sigue sin haber en la lengua castellana, una colección de poesía tan bella en términos de imprenta, como “Las Dos Orillas”. La legendaria colección de poesía de Joaquín Mortiz, con un solo color en…
Daniela Bojórquez narra la historia de Serena, una modelo que acude a una galería para observar el cuadro en el que aparece desnuda frente al mar. Un relato sugestivo que solicita toda la atención del lector.
Para Andrea Muriel, “No surprises” es la mejor canción del disco OK Computer (1997). Feliz domingo con Radiohead.
¿Qué se necesita para ser un gran poeta? El siguiente ensayo responde esta pregunta al analizar un poema que revela la maestría verbal de Eduardo Lizalde.
José Vicente Anaya analiza en este artículo el polémico libro Borges de Adolfo Bioy Casares y las implicaciones que acarrea sobre el ejercicio de la crítica.
Carlos Prieto ejecuta una pieza y las fotos de Pacual Borzelli Iglesias son el testimonio gráfico de la música del gran violonchelista mexicano que además es un prolijo escritor. De ello dan cuenta las líneas de Edith Eisler, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez, Álvaro Mutis y Yo-Yo Ma.
Un cuento de Bernardo Araujo, joven narrador de Zacatecas, México. Autor de Llorar el viento. Actualmente es becario del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Zacatecas en el género de novela.
María del Rocío González discurre sobre la poesía de Margarita Michelena (México, 1917-1998) y sus relaciones con la obra de Charles Baudelaire, de quien tradujo El spleen de París que, a juicio de Octavio Paz: “[es la traducción] más pura y sensible, la mejor que se ha hecho en nuestra lengua.”