Poesía permutante: Simplicidad, de Cesare Pavese
La más reciente entrega de Poesía permutante transporta a nuestra lengua un magnífico poema de Cesare Pavese (1908-1950) en la versión de Mario Bojórquez.
La más reciente entrega de Poesía permutante transporta a nuestra lengua un magnífico poema de Cesare Pavese (1908-1950) en la versión de Mario Bojórquez.
Presentamos las Prosas líricas de juventud, del poeta rumano Paul Celan, en la versión del destacadísimo traductor sevillano José Luis Reina Palazón (Puebla de la Cazalla, 1941), que ha vertido a nuestra lengua la obra de poetas como Pasternak, Paul Celan, Mallarmé, Cocteau, Rimbaud… Su trabajo ha sido premiado con múltiples reconocimientos.
Fechado el 5 de febrero de 1963, “Al borde” es el último poema que escribió Sylvia Plath (Boston, 1932 – Primrose Hill, 1963). A la vuelta de seis días de terminado el texto, abrió la llave del gas para suicidarse. Ofrecemos esta traducción de Mario Bojórquez, la más reciente entrega de “Poesía permutante“.
Blanca Luz Pulido ha traducido esplendidamente un libro, inédito en Portugal, de Nuno Júdice (Algarve, 1949). “El misterio de la belleza” apareció en la colección El oro del los tigres II, dirigida por Minerva Margarita Villarreal y publicada en la Universidad Autónoma de Nuevo León.
El poeta, traductor y editor chileno Omar Lara (Nueva Imperial, 1941) nos presenta dos poemas del poeta, teórico de la vanguardia y periodista rumano Geo Bogza (1908-1993), figura fundamental de la poesía de aquel país durante el siglo XX. XIII Ese otoño, Ioana María, he vivido las tardes más tristes de mi…
El poeta costarricense G. A. Chaves nos presenta un muy interesante ejercicio de traducción del poeta búlgaro Lubomir Levchev (1935), que recibió recientemente el premio internacional del Festival de Struga en Macedonia. Lubomir Levchev (1935) es el primer poeta búlgaro en recibir el premio internacional del Festival de Struga en Macedonia. No…
En 1961, el poeta nicaragüense Ernesto Cardenal tradujo algunos poemas de Catulo. Éstos aparecieron junto a su poemario Epigramas, que sería un clásico de la poesía del siglo XX. Según Ezra Pound, “si quieres encontrar el meollo de todo esto [la poesía], tienes que acudir a Safo, Catulo, Villón”. En seguida, poemas de Cayo Valerio Catulo. …
El ensayista y traductor Daniel orizaga Doguim (Querétaro, 1983) nos presenta un poema de Paulo Leminski (Curitiba, 1944-1989). Además de un poeta fundamental para la tradición brasileña, compuso canciones que cantaron, entre otros, Caetano Veloso y Ney Matogrosso.
Presentamos a continuación un poema de Wislawa Szymborska (Polonia, 1923), Premio Nóbel de Literatura en 1996. El Fondo de Cultura Económica publicó en 2002 su “Poesía no completa” con la edición y traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia. La poesía de Szymborska está signada por la búsqueda de la sorpresa. …
El poeta y traductor costarricense Gustavo Adolfo Chaves nos presenta una versión del poeta polaco Zbigniew Herbert (Lvov, 1924-1998). Durante la segunda guerra mundial participó en la Resistencia y durante esos años comenzó a escribir poesía. Milosz describió su poesía como “casual y susurrante”. CINCO HOMBRES 1 Los sacan…