Poesía portuguesa: João de Mancelos

José Antonio Olmedo López-Amor traduce un texto del poeta portugués João de Mancelos (Coimbra, 1968), nombre profesional de Joaquim João Cunha Braamcamp de Mancelos. Tiene un doctorado en Literatura Norteamericana, un postdoctorado en Literatura Comparada y una agregación en Estudios Culturales. Es profesor de educación superior. Tiene trabajo en el campo de ensayo, poesía y narrativa. Entre sus libros…

Poesía rusa: Oksana Vasyakina

Indira Díaz, que preparó la antología Puente y precipicio. Ultima poesía rusa (Círculo de Poesía Ediciones, 2018), nos acerca a la nueva poesía de Rusia. Leemos a Oksana Vasyakina (Ust- Ilimsk, óblast de Irkutsk, Siberia, 1989). Es poeta, activista, curadora y miembro de la cooperativa artística lésbico-feminista Zolotaya zvezda. Graduada del Instituto de literatura Maxim Gorky y de…

Poema para leer un viernes por la tarde: Ko Un, Memoria de las tumbas

En esta nueva entrega de Poema para leer un viernes por la tarde, nuestro editor, el poeta Mario Bojórquez nos acerca a su traducción de Memoria de las tumbas del poeta coreano Ko Un (1933), poema incluido en Poesía dejada atrás (Círculo de Poesía, 2018), que puedes conseguir en nuestra Librería en línea.   [trx_image…

La poesía viaja en tiempos de cuarentena: Nuestros cuerpos como sitios arqueológicos, tercera entrega.

En esta tercera entrega de la muestra seleccionada y reunida por Ming Di, La poesía viaja en tiempos de cuarentena, presentamos Nuestros cuerpos como sitios arqueológicos. “¿Cómo verán los seres futuros nuestro tiempo? ¿Nuestra vida y retos? ¿Nuestra lucha por una sociedad ideal, libre y justa? ¿Encontrarán nuestra poesía en los fósiles que podrían existir o no dentro…