Dos poemas de Tomas Tranströmer
Presentamos, en versión del poeta costarricense G.A. Chaves, dos poemas del Nóbel sueco Tomas Tranströmer (Estocolmo, 1931). Poeta, psicólogo y traductor, mereció también el Petrarca-Preis de Alemania.
Presentamos, en versión del poeta costarricense G.A. Chaves, dos poemas del Nóbel sueco Tomas Tranströmer (Estocolmo, 1931). Poeta, psicólogo y traductor, mereció también el Petrarca-Preis de Alemania.
Presentamos, en versión del poeta y traductor César Navarrete , algunos poemas breves de Guillaume Apollinaire (1880-1918), pilar del cubismo en literatura. Su verdadero nombre era Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki y se significó especialmente por su espíritu de aventura estética, tan próximo al de nuestro José Juan Tablada.
Presentamos, en versión de federico Arbós, un poema del poeta sirio Ali Áhmed Saíd Ésber, mejor conocido como Adonis (Siria, 1930). Es uno de los candidatos habituales a recibir el Premio Nóbel de Literatura. Ha escrito algunos de los libros más significativos de la poesía árabe de nuestro tiempo. Seguido del poema aparece un poema…
Presentamos algunos textos del poeta italiano Stefano Strazzabosco (Italia, 1964). Recibió el Premio Cervantes Italia por traducción poética. Tiene versiones de Octavio Paz, Fabio Morábito, Aurelio Arturo, Carlos Montemayor, etc. Ha publicado los poemarios Racconto (Anterem, 1995), Dímmene tante (Manni, 2003) y Blister (versión bilíngüe español-italiano, Sinopia, 2009).
Presentamos, en versión del poeta y traductor español Hilario Barreiro, tres poemas breves de Charles Simic (Yugoslavia, 1938). imic fue reconocido con el Premio Pulitzer y fue nombrado Poet Laureate por la Biblioteca del Congreso. Barreiro ha publicado recientemente, bajo el sello de La isla de Siltolá, “Lengua de madera. Antología de poesía breve en inglés”.
Presentamos, en versión de Elzbieta Bortkiewicz, un poema del poeta polaco Adam Zagajewski (Lvov, 1945), uno de los principales animadores de su tradición. Según Zagajewski, “los buenos escritores envuelven lo desconocido en lo conocido. Los malos dan en la superficie lo desconocido”. De ese modo se adscribe, fundamentalmente, a una poesía de ideas. …
En Portugal, Raul de Carvalho (1920-1984) fue considerado el heredero de Álvaro de Campos. El siguiente poema traducido por Mijail Lamas explicita esa relación del poeta de Alvito con Fernando Pessoa. “Conversación a solas” fue publicado en Realidad blanca (1975).
Los destinatarios de estas cartas no necesitan presentación: Paul Valéry, Alfred Jarry y André Gide. Traducidas por José Miguel Barajas (Veracruz, 1983), rodean las preocupaciones estéticas de Mallarmé. La tercera carta nos lleva a un momento estelar de la poesía moderna, “El lance de dados”.
Presentamos poemas del escritor italiano Corrado Govoni (1884-1965). Fue miembro del grupo Crepusculari, una de las influencias mayores de los poetas del futurismo. A pesar del maquinismo de los futuristas, la poesía de Govoni, en palabras de Mario Bojórquez, “conservará siempre un interés bucólico y rural”.
Presentamos dos poemas de Samuel Veissière (Paris, 1979). Acualmente trabaja en la University College of the North de Canadá. Con estudios académicos en Brasil, Canadá e Irlanda, Veissière nos entrega sus primeros poemas para el público en español.